政治选举、辱华言论与政治洗脑

作者:kylelong  于 2010-10-26 03:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:学习探讨|通用分类:热点杂谈|已有47评论

关键词:

 

今天是多伦多选举日。多伦多市议员福特(Rob Ford)竞选多伦多市长,由此引来政治风波。

据多伦多信息港消息,2008年3月5日晚上,多伦多市政厅就“允许商店在法定假日内营业”一案展开讨论。最终,这一提案被否决,不过这是在议员罗布·福特发表了他那语惊四座的讲话之后。

福特发言之后,会议室内一阵喧嚣,众人要求他立即道歉。那福特议员究竟发表了如何惊人的言论呢?似乎是,他想说多伦多的亚裔群体发展迅速而且不断壮大,在多伦多做出了有目共睹的成绩,但他的话听起来就变了味道。

福特说:“这些东方人像狗一样工作。为了工作,他们呕心沥血,不停地工作,连睡觉都在机器旁边。这就是他们成功的原因。我去过韩国的首尔,台湾的台北,日本的东京。这就是为什么这些人如此卖力工作的原因。我现在告诉你们,这些东方人,他们会慢慢地取代(我们)。”

这让人想起几十年前,上海滩的辱华招牌:华人与狗,不得入内。

 

很多人有这样的看法:在英语里,“work like a dog“ 或“working like a dog” 是一常用的俚语(English idiom),表示某人“to work very hard“。在西方人习惯用语里没有贬义,而且狗是宠物。我也一直这样认为:入乡随俗。英语中有一句名言:You are a lucky dog。显然,这里的dog是一个“好”词。但英语中,dog一词,也并非都是好词,关键是看使用场合、上下文。英国文化是一个方面,但文化与政治联系在一起,就不同了。所以,我们说话就要注意使用场合了,尤其是政治家。一个政治家,如果连这一点(东西方文化的差异)也不懂,何以在多元文化的加拿大立足?何况中国人对于“狗”的说法是有禁忌的。打个比方,中国人不喜欢4,也不喜欢送钟(送终),如果一个老外在中国某个场合不恰当地使用了这个词,周围的人一定会指出来,避免再次发生不愉快的事件。今天说一个dog不要紧,如果下一次说一个给中国人“送钟”,那又会如何呢?再说,一个政治家,心胸一定要开阔,即使自己没有说错,但遇到这样模棱两可的事情,还是谦卑一点为好。

当年,要求福特就此言论道歉的呼吁不是一次,而是一而再、再而三。首先是亚裔平权团体提出抗议,要求其道歉;随后是数百名公众集体签名,通过市议员提交抗议信在市议会上宣读,要求福特道歉;市长和一大帮通晓西方文化的市议员谴责福特的言论,认为这是“粗暴的、绝对不能接受的”,要求福特在市议会上道歉;亚裔人士还到福特办公室门前静卧示威,要求他道歉……。

在当年,要想让福特道歉简直就是难乎其难。如果那时再希望他“主动”道歉,那真是天方夜谭!然而两年过后的2010年,在选情进入最紧张,两位候选人旗鼓相当的时候,福特却主动出来向华人“深切致歉”,并且还说这是从政十年来最大的错失。为什么?

无独有偶。

2010年,在中国国家主席胡锦涛到访加拿大前夕,加拿大情报局(CSIS)局长法登(Richard Fadden)在加拿大皇家军事学院(RCMI)的演讲时,罕有地接受加拿大广播公司(CBC)的全国电视新闻节目访问。他夸口说正在致力捉出隐藏在一些省政府内阁中受外国政府影响的“鼹鼠”。法登指称一些外国政府至少渗透加拿大两个省政府的内阁,说有内阁厅长受外国操纵。这位情报局长还提出,怀疑卑诗省一些市政府的政客也勾结外国政府。

加拿大情报局长法登的“里通外国论”,矛头直指本国华裔社群,特别是华裔从政者,引发了轩然大波,甚至众议院也因此召开听证会要求他说清楚。事实上,法登还发表了另一番直接指控中国政府以及使、领馆的言论,指外国势力“资助孔子学院,牵涉运作”,意味在加拿大情报局眼中,开办中文课程的孔子学院,已经变作“间谍学院”。

此外,法登又意有所指地强调“他们”一词:“他们组织反对加拿大的中国政策的示威。”突然间,曾经组织过或参与过这类示威的一般华裔加国移民,也变成了间谍,或受到“外国势力控制”了。

据加拿大《明报》报道,加拿大公安部长涂斯维(Vic Toews)在温哥华与华裔社区举行圆桌会议,回应早前加拿大安全情报局局长法登在接受CBC电视台访问时,曾发表“加国最少有2名省内阁厅长受中国等外国势力操控,其中卑诗部分市府人员亦有嫌疑”的言论。涂维斯指“访问的内容完全是法登的个人观点”(the comments of interview were totally his own)。他还说,一直以来都有国外政府尝试影响加国政坛,但他不认为法登有说过任何针对加国华裔的话。

新民主党省议员华人关慧贞刊文指出“中国间谍论”的荒谬,并要求法登为他不负责任的言论引咎辞职。她说:“遗憾的是,加拿大安全情报局局长法登最近分别在三个场合发言,一再混淆视听,甚至可能危及过去辛苦建立的关系。当我们这些民选议员及民意代表辛勤耕耘建立与中国和其它国家关系之际,是否面临CSIS的监控威胁?”

“碰巧”的是,这几天,政治和尚达赖“正好”在多伦多“布施”或“乞讨”。TA于22日下午在多伦多罗渣士中心发表“人类通向世界和平之路”的演讲。西方势力控制并资助的中文报纸《DJY》报道说:达赖访多伦多,强调内心和平。

实际情况如何呢?

2010年10月22日,加拿大部分华人在达赖喇嘛演讲现场示威抗议。组织者表示,行动是要表现部分华人反藏独的决心。但是邀请达赖喇嘛演讲的组织者表示,向达赖喇嘛这样的世界和平使者示威,显示了部分海外华人的媚共情结(自由亚洲电台特约记者锡红自加拿大报道)。

加拿大多伦多华联总会、全加华人促统会大多分会宣布,当地部分华人在以上两场活动的现场举行示威抗议。示威活动的主办单位在发出的新闻稿中称:“达赖喇嘛是国际上反华势力企图分裂中国的代理人,多伦多各界华人坚决反对和谴责达赖喇嘛的卖国言论和行径”。主办者之一,多伦多大陆华人服务中心主任钟新生表示,抗议示威行动是应海外华人的要求而举办的。他说,示威抗议活动也是基于中国政府对达赖喇嘛的评价和定位。
 
“慈悲与尊重——华人社区与达赖喇嘛对话会”筹委会成员刘轩则表示,达赖喇嘛是一位世界和平的使者,近些年更是不遗余力的与华人进行直接的接触和沟通,所以非常期待与达赖喇嘛的友好对话活动。筹委会另外一位成员严明表示,尊重部分华人在加拿大行使宪法保障的示威抗议的权力,但是达赖喇嘛一直在公开宣扬不寻求独立,而是希望西藏留在中国境内的立场。他对华人树立假想敌感到遗憾。严明并认为,相信示威行动是受到中国政府的授意和支持。刘轩对一些海外华人生活在加拿大,自由人权受到保障,但却向中共专制献媚予以谴责。

试问:如果真是要“强调内心和平”,应该化干戈为玉帛,怎么会导致“示威抗议”呢?这次所谓的“对话会”为什么会在这个选举的接骨眼上进行?

再来看看加拿大政府对加拿大公民是如何洗脑的。

笔者来加拿大并没有多少年,但在电视新闻上看到关于中国的报道,绝大部分都是经过“精心编辑的”中国负面新闻。纳粹德国国民教育与宣传部部长、希特勒纳粹德国政府重要的宣传大臣、二战战犯约瑟夫·戈培尔(Joseph Goebbels,1897-1945)说:谎言重复一千遍就是真理。想必戈培尔部长心里也清楚,谎言重复一千遍,也不会成为真理,但谎言如果重复一千遍而又不许别人戳穿,许多人就会把它当成真理。因为谎言的陷阱到处都是,人们不掉进这个陷阱,就会掉进那个陷阱。极权政治之下,只存在掉进陷阱的次数多少和深浅问题,而不存在百毒不侵之人(引用)。

然而,加拿大政府的宣传媒体,就是依据约瑟夫·戈培尔的“原则”,来对加拿大公民进行政治洗脑的。何以见得?

有一次,笔者在多伦多大学校园散步,一位医学院的研究生(当地人)问笔者:你来加拿大,是否因为政治原因?还有一次,笔者在渥太华大学校园散步,遇到另一位研究生(也是当地人)。因为他觉得我像是亚洲人,就问我是不是中国人。我回答之后,就问他:是否喜欢中国文化或中国食品?然而,他的回答却令笔者大跌眼镜,他说:我喜欢FLG。

看看,这就是洗脑的结果。

如果没有亲自去一个国家、没有一次亲身的体验,我们对一个国家的印象,大多数都是基于书本或媒体的介绍。试问:当中国媒体把加拿大描述得如此美好的时候,加拿大的媒体又是如何描述中国的呢?加拿大的政界,又是如何操纵和利用媒体、愚弄选民的呢?

(收集编辑)


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (0 人)

发表评论 评论 (47 个评论)

1 回复 真水无香紫金媛 2010-10-26 03:28
第一,一定要公开道歉!
第二,都回家吧,呆在别人的国家有什么好!
1 回复 sousuo 2010-10-26 03:38
如何操纵和利用媒体的呢?
1 回复 高原人 2010-10-26 03:42
当他们觉得他们的既得利益会受到冲击时,他们所谓的先生气概也就荡然无存了!从他们的字里行间,谈笑音语里无时无刻地流露出“嫉妒”二字。但是我告诉你:不管你愿意还是不愿意,太阳总是从东方升起!!!
1 回复 kylelong 2010-10-26 03:49
真水无香紫金媛: 第一,一定要公开道歉!
第二,都回家吧,呆在别人的国家有什么好!
支持。
1 回复 户人 2010-10-26 04:37
在英语里,“work like a dog“ 或“working like a dog” 是一常用的俚语(English idiom),表示某人“to work very hard“。在西方人习惯用语里没有贬义,而且狗是宠物。

如:He worked like a dog all day to finish the wallpapering.

但是在亚洲,尤其是中国文化中, "狗"是用来骂人的. 所以不同的文化所用的比喻也要特别小心.
0 回复 toisanwu 2010-10-26 05:08
户人: 在英语里,“work like a dog“ 或“working like a dog” 是一常用的俚语(English idiom),表示某人“to work very hard“。在西方人习惯用语里没有贬义,而且
Buddy, Asians complained not because of the usage of the phrase "working like a dog", but what he referenced as the reason for Asians to be successful and accusing the Asians of having ultra motive, that is, to take over the White man's world.
1 回复 toisanwu 2010-10-26 05:09
真水无香紫金媛:第一,一定要公开道歉!
第二,都回家吧,呆在别人的国家有什么好!
呆在谁的国家? Native Indians'?
1 回复 户人 2010-10-26 05:55
toisanwu: Buddy, Asians complained not because of the usage of the phrase "working like a dog", but what he referenced as the reason for Asians to be
Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have much motive to take over whites. In fact, if this place all becomes Asian city, many Asians will move out to work and live among whites.
0 回复 Cristal 2010-10-26 07:01
为什么西方国家一到选举就拿中国说事儿?!真是无聊!
1 回复 bjca11 2010-10-26 07:20
户人: Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have muc
有些道理。
1 回复 bjca11 2010-10-26 07:29
有些白人不喜欢华人,或是其他亚裔,是不争的事实。其原因,不乏一些白人的狭隘的种族观念,但也有文化的差异,生活习惯所引发的冲突,当然更有亚裔自身的问题。
8 回复 海外愤青 2010-10-26 07:30
支持楼主绝大部分的观点,但对Ford“亚裔象狗一样工作”言论的解释不太正确,我今天投的一票就是他了。同意上面户人的解释。
2 回复 Ao太太 2010-10-26 09:45
学习了!
2 回复 toisanwu 2010-10-26 09:55
户人: Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have muc
We are working harder just to do as well as whites here!  To get where they are, we all have to put in 120% efforts because we are Asians.  This is true through every main industry in North America.

As Asians want to work among whom, it's not the race, it's where the money is.  Not just for Asians either, every sane person would do that as well.
0 回复 marnifan 2010-10-26 10:23
户人: 在英语里,“work like a dog“ 或“working like a dog” 是一常用的俚语(English idiom),表示某人“to work very hard“。在西方人习惯用语里没有贬义,而且
yes. "work like a dog" is an expression
0 回复 roaming 2010-10-26 10:35
要说洗脑的水平,加拿大还得跟美国学,美国的媒体更厉害。
1 回复 kylelong 2010-10-26 20:59
roaming: 要说洗脑的水平,加拿大还得跟美国学,美国的媒体更厉害。
1 回复 kylelong 2010-10-26 21:10
Ao太太: 学习了!
祝你开心。
1 回复 kylelong 2010-10-26 21:22
海外愤青: 支持楼主绝大部分的观点,但对Ford“亚裔象狗一样工作”言论的解释不太正确,我今天投的一票就是他了。同意上面户人的解释。
嗯,很多人与你有同样的看法。我也一直这样认为,入乡随俗。英语中有一句名言:You are a lucky dog. 显然,这里的dog是一个“好”词。但英语中,dog一词,也并非都是好词,关键是看使用场合、上下文。英国文化是一个方面,但文化与政治联系在一起,就不同了。所以,我们说话就要注意使用场合了,尤其是政治家。一个政治家,如果连这一点也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何况中国人对于“狗”的说法是有禁忌的。打个比方,中国人不喜欢4,也不喜欢送钟(送终),如果一个老外在中国某个场合不恰当地使用了这个词,周围的人一定会指出来,避免再次发生不愉快的事件。今天说一个dog不要紧,如果下一次说一个给中国人“送钟”,那又会如何呢?再说,一个政治家,心胸一定要开阔,即使自己没有说错,但遇到这样模棱两可的事情,还是谦卑一点为好。
1 回复 kylelong 2010-10-26 21:24
户人: 在英语里,“work like a dog“ 或“working like a dog” 是一常用的俚语(English idiom),表示某人“to work very hard“。在西方人习惯用语里没有贬义,而且
嗯,谢谢点评。

很多人与你有同样的看法。我也一直这样认为,入乡随俗。英语中有一句名言:You are a lucky dog. 显然,这里的dog是一个“好”词。但英语中,dog一词,也并非都是好词,关键是看使用场合、上下文。英国文化是一个方面,但文化与政治联系在一起,就不同了。所以,我们说话就要注意使用场合了,尤其是政治家。一个政治家,如果连这一点也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何况中国人对于“狗”的说法是有禁忌的。打个比方,中国人不喜欢4,也不喜欢送钟(送终),如果一个老外在中国某个场合不恰当地使用了这个词,周围的人一定会指出来,避免再次发生不愉快的事件。今天说一个dog不要紧,如果下一次说一个给中国人“送钟”,那又会如何呢?再说,一个政治家,心胸一定要开阔,即使自己没有说错,但遇到这样模棱两可的事情,还是谦卑一点为好。
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-2 13:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部