- 中国和欧美床上用品的标准尺寸对比 [2013/07]
- 猪肉各部位的食用方法 [2010/05]
- 加拿大人的收入税比对表 [2014/02]
- 胸口疼的原因分析与处理意见 [2014/11]
- 什么原因会导致心跳加快? [2013/05]
- 北美常见水产品中英文对照及吃法(网络更正版) [2009/08]
- 加拿大海洋三省自驾游全攻略 [2011/08]
- 北美市场9种品牌的“骨胶原”对比 [2014/04]
- 鲫鱼、鲗鱼、鲷鱼的区别 [2010/05]
- TB皮试阳性的判断及处理 [2011/11]
- 如何看懂英文的验血化验单? [2020/08]
- 洋葱的青苗能当葱吃吗? [2011/07]
- 海外华人回中国,用什么证件最好? [2013/11]
- 网络情缘的4大障碍 [2010/03]
- 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? [2010/12]
- 为什么很多人对基督教比较反感? [2010/10]
- 世界各地的粽子集锦 [2019/06]
- 为什么海外华人回国要装穷? [2010/09]
- 对“异议”与“民运”人士的心理剖析 [2011/01]
- 国籍与爱国 [2009/06]
- 贝壳村“中秋圆月摄影有奖大赛” [2009/09]
- 贝壳村发展史 [2010/09]
- 我的人生历程:0岁 - 40岁 (图片集) [2009/03]
- 贝壳村村旗(草案) [2011/01]
- 2012贝壳村“多伦多夏令营”活动报道 [2012/07]
- 贝壳村集体大合影(和谐版) [2010/06]
- 今天我请客 [2010/08]
- 祝妈妈咪生日快乐! [2010/03]
- 2080年贝壳村村民上海大聚会 [2012/05]
英语中很多单词是通过多个单词合成的方式构成的,他们叫做合成词。
英语中第一类合成词可以分为合成名词、合成动词、合成形容词等几种类型,称之为组合词。
1,合成名词
名词+名词: football足球
名词+动词: snowfall 下雪
名词+动词-ing : horse-riding骑马
名词+介词+名词: daughter-in-law儿媳
动词-ing+名词: waiting-room候车室
形容词+名词: greenhouse温室
副词+名词: income收入
介词+名词: afternoon下午
过去分词+副词: grown-up成年人
2,合成动词
名词+动词: water-cool用水冷却
形容词+动词: quick-charge快速充电
副词+动词: outact行动上胜过
3,合成形容词
名词+形容词: world-famous世界文明的
名词+动词-ing : peace-loving热爱和平的
名词+过去分词: heart-broken伤心的
动词+副词: takeaway外卖的
形容词+名词: long-distance长途的
形容词+形容词: dark-blue深蓝色的
形容词+过去分词: new-born新出生的
副词+形容词: color-blind色盲的
副词+动词-ing : hard-working勤劳的
副词+过去分词: well-known著名的
数词+名词: first-class头等的
数词+名词+形容词: ten-year-old十岁大的
数词+名词+ed : three-cornered三角的
介词+名词: indoor 室内的
英语中第二类合成词,是将几个英语单词去掉几个字母之后合成的,称之为简约词。
1,第一个单词词尾如果有重复的辅音字母,则被“精简”掉一个。
almost:all + most
already:all + ready
altogether:all + together
adverb:add + verb = 附加给动词 = 修饰动词的词
walnut:wall + nut = 墙壁 + 坚果 = 核桃
welcome:well + come
welfare:well + fare = 良好的 + 伙食 = 福利
mistake:miss + take
misunderstand:miss + understand = 未命中的 + 理解 = 误解
2,第一个单词词尾的元音字母 y 改变为 i 。
manifold:many + fold (多种用途)
holiday:holy + day = 神圣的 +日子 = 假日
但是不是绝对的。如:anybody、anyhow、anyone、anytime、anyway、anywhere 中的 y 就不变更。
3,第一个单词词尾的字母 与 第二个单词词首的字母相同,则省略一个字母。
Churchill(丘吉尔):church + hill = 教堂 + 小山
history:his + story
misspell:miss + spell
misspend:miss + spend
misstate:miss + state
wherever:where + ever
4,第一个单词词尾被简化。
island:isolated + land = 被隔绝的土地 = 岛屿
politburo:political + bureau = 政治局
Saturday:Saturn + day = 土星日 = 星期六
hydroelectric:hydraulic + electric = 水利发电
pedicab:pedal + cab = 脚踏的 + 车 = 货运三轮车
英语中第三类合成词,是现代人根据实际需要而创新的英语单词,可以称之为联合词。
1,Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。这类英语,通常用英文说或写,但受汉语影响较大,中国人容易理解,但外国人很难理解。有人称之为“Chinese English”、“China English”以及“Sinicized English”,也翻译为“汉式英语”。不过,现在又流行Chenglish了,虽然只是一字之差,但至少表明中国人的English水平很有提高。
2,turducken:即火鸭鸡,是由turkey,duck和chicken构成。这道大菜的做法是:将一只填塞有香肠等物的去骨鸡放入去骨的鸭肚中,然后将鸭子塞入去骨的火鸡,最后把火鸡放入烤箱烤制而成。由于一只turducken的平均重量约为30磅,若结合音译和意译的原则将其译成“特大啃(TDK)”,也不失为一个佳译。
此外,还有一系列的类似联合词:chuckey(幼鸭版的“火鸭鸡”,为chicken,duckling和turkey的拼合),tofurkey(素火鸡,为tofu和turkey的拼合),unturkey(蔬菜火鸡,为表示否定的前缀un-和turkey的复合)之类的新鲜玩意儿。
3,Brunch:即早午餐(breakfast+lunch),起源于外国人周日上教堂的习惯,周日起得较晚来不及在上教堂前吃早餐,故在礼拜过后,与亲朋好友相约到餐厅用餐,因此餐厅衍生出早、午两餐合而为一的 Brunch。Brunch 的菜色比早餐丰富,份量也较多,既可饱足肠胃,因是不赶时间的星期日,用餐气氛相当悠闲轻松。
4,Chindia:即“中国和印度”。前中国驻印大使孙玉玺曾指出,“Chindia”一词不是中印两国国名的简单叠加,而是有着深厚的历史文化背景和重要的现实因素。它表明:合作是中印关系的主要方面。当用这样一个词来表示中印两个伟大国家时,中印友好合作关系就比兄弟关系更进了一步。
5,Chimerica:即“中美共同体”,“中美国”,是China+America=Chimerica,意思是中国和美国的关系越来越紧密。由美国哈佛大学著名经济史学教授弗格森(Niall Ferguson)和柏林自由大学石里克教授共同创造出的新词,称中美已走入共生时代。但对此,中国不能过于乐观,应看到中国在相当长的时间内,难与美国相比。