取个啥洋名才好?

作者:纪洞天  于 2008-11-28 11:14 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:杂谈|通用分类:其它日志|已有20评论


取个啥洋名才好?

         纪洞天

人到美国之前,我给自已立了不少规矩,其中一条就是不给自已取洋名,俺不信邪,不跟风跑,追那个时髦干嘛。中国人,坐不改姓,立不改名。姓,《说文解字》云:“姓,人所生也,从女、生,生亦声。”名,孔子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”《论语·子路》可见姓名有多重要。你不妨想想,“当你的女友已改名玛丽,你怎能送她一首《菩萨蛮》”可是没想到才过了几天,我的观念就动摇了,到底是千里不同风,百里不同俗呀,在大洋彼岸,一切全颠了个儿。周围的华人全都有个洋名字,什么约翰、汤姆、露西、琳达,叫得顺溜溜的,也没有什么崇洋媚外的感觉,倒是没有洋名的,使人一眼就看出他是新来乍到的。

这倒也没什么,新鸟就新鸟,也没有必要将自已装扮成老鸦。可洋人叫起“洞天”的名字不是念成“董甜”就是念成“东田”,什么阴平、阳平、上声、去声四个声调他们根本弄不清。怪声怪调倒也无妨,可看他们使出吃奶的劲来念你的中国姓名往往还念不出,这就妨碍了情感的交流,我也深感过意不去。得了,入乡随俗,还是给自已取个洋名字吧。可是,取个啥洋名才好呢?我是厦门人,厦门有个小岛叫鼓浪屿。我二哥名叫鼓浪,我自然顺理成章地叫洞天。这名字不错,别有洞天嘛。最大的益处是同名的极少,据我所知有个名导演叫郑洞天。如果名叫张伟,我可就惨了,全国共有290607人“共享”这一姓名。哪天,因为和犯罪嫌疑人张伟同名,结果被错列为网上逃犯,因而错捕或是骗子张伟利用与我同名的假身份证在银行行骗,这可都不是笑得出来的事情。谢天谢地我名叫纪洞天,可在英文怎能找得到与他对应的名字呢?想破脑瓜子也没想出个令人满意的洋名,后来在纪(ji)后头加个尾巴名叫吉姆(jim),据说来自詹姆士(james),没啥意境也没啥诗情,纯粹是好叫易记而已。有一天,取包裹时我签了洋名(jim)邮递员却不满足还要问我的“Last name”(最后的名字),我只好灵机一动加上纪(ji)倒也符合事实,于是我完整的洋名成了jim ji,也不难记,就是两个纪姓中间插个“麦当劳”(M)。

我一向瞧不起洋人取名字,他们都是瞎取名,没有中国人的诗情画意或壮志豪情。你看,泽东,恩来、朱德、剑英,多好的名字!洋人取名字百无禁忌,抓到篮子的都是菜,什么Hell (地狱)Devil(魔鬼)都可入名。有个大学生上门求职,主管问他,叫什么名字?他说:猜。主管一气之下不理他了。真是天大的冤枉,他确实名叫猜(William Yo-gess)。有个人喝醉了倒在路旁,警察问他叫啥名字?他说:酒鬼。警察火了,将他收押了,其实他真的名叫酒鬼(Toper cate)。在美国日子呆久了,我才知道取洋名也是挺有讲究的,关键要看自已的中英文的功力是否深厚扎实。 著名作家张爱玲小名叫W,而“张W”连在一起,嗡嗡的不甚响亮。其母亲送作者入学时竟一时踌躇不知取个什么名字好,突然灵感一动,将她取名为爱玲(Eileen),这名字念起来就响亮多了。(此事记在张爱玲的散文集《流言》)

陈布雷是蒋介石的文胆,他原名叫训恩,字彦及,号畏垒。在浙江高等学校读书时,同学看他脸蛋胖东东的,戏呼他是“ 面包孩儿”,由面包而英文Bread,他灵机一动由译音改为布雷,觉得这洋名挺不错的,干脆连原来的中文名也不要了,改名叫陈布雷了。(见李敖《蒋介石研究》)

倡导白话文运动的胡适博士,平生最反对人取洋名,可是历史却给他开了个大玩笑,他竟然给自己偏怜的独女取了个洋名叫“素斐”,而这个“素斐”倒是很有点来历。所谓素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陈衡哲女士的名字。原来,胡适与陈衡哲留美期间曾有过一种特殊的感情,为了纪念这段旧情,才为爱女取了个用心良苦的洋名。情人爱女同一洋名,一箭双雕一举两得,高手就是高手啊!(见《胡适杂忆》)

如今,风从西方来,中国人取洋名的越来越多了,已经成了寻常事了。就连连中国的老字号、名菜佳肴也纷纷有了洋名字了。中国人要让世界人民了解中国,不在洋名上动点脑筋,在中国的老外就得伤透脑筋了。你想想,饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”写作“烧红了的狮子头”,老外还会有胃口吗?中国的美食怎能走向世界?

中国向来就不缺乏翻译高手,普普通通的C0ca Cola,经中国人的妙手翻成了可口可乐,洋人都笑开怀了,译得太好了!比英文更有寓意——好喝、清爽、快乐。Mercedes-Benz,啰啰嗦嗦,到了中国人手中大刀阔斧,删繁就简成了“奔驰” 好似看到汽车的风驰电掣,何等贴切! Marlboro译成“万宝路”,高贵、大气、十足的美国西部牛仔的气派。似乎将中文译成英文就难多了。“狗不理”译成了“go believe”,完全丧失了原本的文化含义。全聚德译为“ Quanjude Peking Roast Duck―Since 1864 ”,这好未免也太死板太累赘了。中国京剧的英文名译成“Peking Opera”。北京的歌剧,是在北京表演的“茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧吗?北京豆汁译成“北京可乐”,豆汁与可乐风马牛不相及,令人笑掉大牙。如今,翻译家们干脆就在在拼音基础上再加了个“尾巴”。洋名字后还有一句英文解释:比如“豆腐脑”则叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。这倒不失为一种替代的办法。不过人们还是期待中文名译成洋名能有更多的“可口可乐”、“奔驰”出现,翻译家们加油!

11/26/08

6

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (20 个评论)

3 回复 纯子的世界 2008-11-28 11:26
学问大了去了.
3 回复 mzou 2008-11-28 11:37
其实,有些洋人在想办法叫中国名字。有些中国名字本身就很洋气(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也可叫名字中一个易上口的字,也很好。不妨一试。
3 回复 水影儿 2008-11-28 13:14
又长见识了。
4 回复 纪洞天 2008-11-28 13:30
mzou: 其实,有些洋人在想办法叫中国名字。有些中国名字本身就很洋气(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也
多谢指教!   洞天
3 回复 妈妈咪 2008-11-28 20:27
嗯,有道理!
2 回复 honghongw 2008-11-29 00:31
我女名"知之",取论语典故,想取谐音英文名,请高手指教.多谢!
3 回复 pro-China 2008-11-29 01:17
How about "iZune"?
-------------
You're welcome.
3 回复 honghongw 2008-11-29 01:42
pro-China: How about "iZune"? ------------- You're welcome.
what is the meaning?how to pronounce?
thanks again
2 回复 Manitoban 2008-11-29 03:09
老外用英语标中文 [转贴]

小白兔到大白兔家玩,
shall by too dull doll by too jack won,
         
大灰狼看见小白兔了
dolphin long can Jim shall by too low,
   
小白兔闻到了,逃开了
shall by too when dull low, doll car low,
    
大灰狼大喊一声
dolphin long doll Ham Eason
    
“莫跑!”
“more power!”
    
万恶淫为首 !!!!
while in well show !!!!(这个太刺激了)
    
棒,真是棒!
Bond, James Bond
     
上帝
Song deer
   
杰克斯洛伐克
jack~slow fuck~
   
楼主太牛逼了
Low jewel tell new bee low !!!!!!!!!!
2 回复 宜修 2008-11-29 04:24
mzou: 其实,有些洋人在想办法叫中国名字。有些中国名字本身就很洋气(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也
如果俺是博主,就叫Dongtian。好一个响亮而又别致的名字!向为你取这个别有洞天的雅名的两位老人家致敬。实在要起洋名,Don 倒是比较接近的谐音。
3 回复 宜修 2008-11-29 04:38
有位朋友的儿子名“博元”,取英文名时俺建议Bryan。再生女儿时其夫君在Brooklyn College做教授,又让俺帮忙给取中文名及英文名。俺建议小姑娘名Brooke,以纪念乃父及出生地;中文“博如”,既恰谐音,又取称心如意之意。
2 回复 宜修 2008-11-29 04:39
honghongw: 我女名"知之",取论语典故,想取谐音英文名,请高手指教.多谢!
您这难度相当高。首先,中文的出处就高。试试JaeJae(Jade),可好?可惜与中文名的知识水准可是天壤之别啊!
俺当年先给自家孩子取好了中文名,然后,两兄妹英文名尾音排行。
2 回复 SUN MORNING 2008-11-29 06:47
纪先生:如果你的洋名Jim Ji 念成缩写为J J ,你应该明白是什么意思啊,老美也了解中文的含义,闹笑话了!!!
3 回复 纪洞天 2008-11-29 08:02
SUN MORNING: 纪先生:如果你的洋名Jim Ji 念成缩写为J J ,你应该明白是什么意思啊,老美也了解中文的含义,闹笑话了!!!
好险,多亏中间有个M . 洞天
3 回复 jyhn0503 2008-11-29 09:38
小弟与仁兄同姓,亦有同样境遇,为取一洋名而困惑,呵呵!
2 回复 四合院的闲人 2008-11-29 11:01
保住真名有点难啊!不过JIM JI似乎也不那么带劲。
3 回复 Waterlily888 2008-11-29 11:11
有文化的人连起名字都比人想得多。
2 回复 kylelong 2008-11-29 12:55
取名字,一要组合独特,二要音调压韵,三要不与别人不重复。关键是花时间看书、查阅。
3 回复 宜修 2008-11-29 13:22
jyhn0503: 小弟与仁兄同姓,亦有同样境遇,为取一洋名而困惑,呵呵!
你吗?中文名字中有Y和H,取Yorham--John的原始名,可好?
2 回复 纪洞天 2008-11-30 00:43
kylelong: 取名字,一要组合独特,二要音调压韵,三要不与别人不重复。关键是花时间看书、查阅。
高见!我以为取中文名难,取洋名更难. 洞天

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-3 11:48

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部