- 毛泽东沁园春雪的英译并附诠释 [2015/03]
- 一首震撼人心的英文诗---请中國人三讀,也值得西方人三讀 [2011/02]
- 忆1977-78中国恢复高考时的往事 [2018/05]
- 《三线学兵连》电视片拍摄追忆 [2018/06]
- 中国地名元宵灯谜谜底揭示 [2015/03]
- 华侨华人中国文化常识(1)编委会和前言 [2009/06]
- 贺知青战友重游凤县 [2018/08]
- 秦岭盘山公路上的酒奠梁碑 [2018/05]
- 看电视剧《初心》有感 [2018/03]
- 新西兰的怀唐伊日 [2018/02]
- 华侨华人中国文化常识(18)历史1-23 [2009/07]
- 中国文学部分传统名著的英文书目 [2009/07]
- 中庸之道,过犹不及 [2009/05]
- 蔡英文辅选被人甩巴掌对方称只是摸摸脸 [2009/11]
- “雪山狮子旗”不是西藏旗帜 [2010/07]
- 建议读读《华侨华人中国文化常识普及标准》 [2009/06]
- 评介相声关公战秦琼 [2009/04]
- 也谈中国困难时期(1959-1961年)饿死3000万事 [2009/08]
- 中文繁简字用例漫谈 [2009/07]
- 重游知青点 [2009/01]
- 乞讨祭品之余的人 [2009/05]
- 四海之内,皆兄弟也 [2009/05]
- 诗词是抒发情感的凝练文体---《五一感怀---调寄满江红》自注 [2009/05]
- 孝元皇后王政君“历经七朝”质疑 [2009/06]
- 到底谁才是十四年抗战的中流砥柱? [2009/08]
- 自嘲 ---调寄西江月 [2009/04]
- 留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书 [2009/04]
- 回忆文革时挨整的老师 [2009/06]
- 诗歌传亲情 天涯若比邻 [2009/06]
英语也有数字缩略语
——从“五讲四美三热爱”的英语翻译说起
新浪-翟华 (2009-11-6)
在中国媒体上,中式英语是永恒的话题之一。雷人指数与搞笑指数双高。昨天的《广州日报》就刊登了这么一则新闻:
一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误。例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’:We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties (四个美人) and Three Loves (三个情人)’。”
说实在的,把外交部的翻译高手请来,对这“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语,也会张口结舌。除非他还记得,这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂。
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
5 stresses
stress on decorum (讲文明)
stress on manners (讲礼貌)
stress on hygiene (讲卫生)
stress on discipline (讲秩序)
stress on morals (讲道德)
4 beauties
beauty of the mind (心灵美)
beauty of the language (语言美)
beauty of the behavior (行为美)
beauty of the environment (环境美)
3 loves
love of the motherland (热爱祖国)
love of the socialism (热爱社会主义)
love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)
汉语中类似的缩略语还有很多,比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……。比“五讲四美三热爱”更难翻译的,还有“八荣八耻”。有人翻译成eight do’s and eight don’ts,也有人翻译为take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新华网的翻译是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm.
-- serve the people; do no disservice.
-- follow science; discard ignorance.
-- be diligent; not indolent.
-- be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
看来中国人喜欢用数字来概括很庄重的概念。英语中似乎很少把数字缩略法用在政治概念上,只是在某些特定的场合会用到。比如美国密执根州,有个地方叫Onekama,美国有人把这个地名简写为“1,”(读one comma)。
还有我们现在天天都会遇到的3G可以指Third-generation mobile telephone system。不过,在英语中,以数字为基础的缩略语,在短信、网上聊天上出现的频率很高。就拿从前面所说的“eight do’s and eight don’ts”中的eight为例,在英文短信和网上聊天时可以看到这样的缩略语:
2L8=Too late
L8R=later
STR8=strait
W8=wait
其他数字,也可以用来做网上缩略语。比如2这个词因为与too谐音,所以使用频率也不低,除了前面已经说过的2L8,还有:
U2=you too
Me2=me too
G2G=gotta to go
还有,中国人不大喜欢的4字,在英语中发音因为与for相近,所以也衍生出了一些缩略语:
4GM=forgive me
?4U=question for you
B4=before
B4N=bye for now
但是,如果你在手机短信或者网上聊天时,看到“404”,与for完全没有关系。如果看不懂,那就对了。因为这个缩略语的含义就是clueless,其来源是下面这个图:
【转帖者按:原图无法查阅】