网友热译乔布斯《与妻书》

作者:解滨  于 2011-11-12 05:34 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:男女关系|通用分类:爱情婚姻|已有41评论

《乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。摘选数例,与诸位分享。

原文

“We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.”

 

古文版

1

二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,填欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

2

廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

3

相逢相知二十年,冰晶雨雪结良缘。艰辛美好皆历过,更有儿女绕膝前。如今填岁增睿智,一任光阴驻心颜。昨日温情今犹在,信是倘佯步云端。


白话版

二十年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你走过漫漫人生。二十年后,你我虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。


解滨版

廿年前你我天地两茫茫,遇到你方知你我是天造的一对,地设的一双。 阿万尼的大雪中你我喜结良缘。 时光飞逝,儿女情长,同享美好,共历风霜,你我恩爱永相傍。爱更浓,情更切。 你我夫妻一场,携手共赴人生路。 廿年光阴似箭,你我老矣,智矣,皱纹长于脸,植于心。 然而历尽坎坷,饱尝人间酸甜苦辣后,你我依然成双对,比翼双飞。


方言版

当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,急赤白脸就木有过。俺俩都满脸褶子、老么咔嚓眼滴,也从没突鲁反仗、半拉咔叽。没事多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过得美恣儿,嚎 -


高兴
5

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
19

鲜花

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论 评论 (41 个评论)

3 回复 白露为霜 2011-11-12 05:43
google 版:

我们不知道多少了解对方二十年前。我们指导我们的直觉,你哭了我,我的脚。这是下雪时,我们得到了Ahwanee结婚。多年过去了,孩子们来了,美好的时光,共度时艰,但从来没有不好的时候。我们的爱和尊重经历和成长。我们已经在一起,这里这么多,我们的右后卫,我们20年前开始 - 年纪大了,更明智的 - 我们的面孔和心灵上的皱纹。我们现在知道了许多生活的欢乐,痛苦,秘密和奇迹,我们还在这里。我的脚从来没有返回地面。

我们的右后卫?
2 回复 解滨 2011-11-12 05:44
白露为霜: google 版:

我们不知道多少了解对方二十年前。我们指导我们的直觉,你哭了我,我的脚。这是下雪时,我们得到了Ahwanee结婚。多年过去了,孩子们来了,美好的时 ...
哇,还是机器更油菜哈!
3 回复 早安太阳 2011-11-12 06:01
哈哈哈哈,那个方言版,让俺笑喷咧!!!
4 回复 早安太阳 2011-11-12 06:02
很喜欢古文版一!谢谢解大虾分享!!快乐周末!
2 回复 解滨 2011-11-12 06:09
早安太阳: 很喜欢古文版一!谢谢解大虾分享!!快乐周末!
呵呵,不瞒您说,俺就没看懂任何一个古文版。     也祝您周末愉快!
3 回复 awang9988 2011-11-12 06:59
元曲学的好, 东北话地道
3 回复 awang9988 2011-11-12 07:29
my version:
二十年前,与君初识;
心有灵犀,一见钟情;
难忘婚礼,漫天雪飘;
而后经年,子女环饶;
风雨同舟,同甘共苦;
虽经磨难,恩爱依旧;
相敬如宾,相互尊重;
转瞬之间,时光飞逝;
旧地重游,非同以往:
华年不再,皱纹悄悄地爬上了心灵的窗户;
谁能无老,智慧静静的长满了聪明的大脑;
人生诸多经历, 我心爱你依旧;
爱情甜蜜温柔, 一生永不褪色;
2 回复 都市小人物 2011-11-12 07:53
喜欢白话版的翻译
2 回复 mosville 2011-11-12 08:03
20年前,你我相知甚浅。
仅凭着我们的直观;你令我如此迷恋。
在Ahwanee的风雪之天,你我喜结良缘。
此后生儿育女,光阴荏苒,
有快乐,有艰辛,然却从无难耐时间。
我们相互的爱慕,不断持续,有增无减。
同舟共济,而今又回到了20年前 –
更督智,岁月添,皱纹显于脸面和心田。
我们现在知道了许多人生的乐趣,苦难,秘密和奇观
我们仍然在一起
我对你依旧是如此迷恋。
3 回复 xinsheng 2011-11-12 08:32
白露为霜: google 版:

我们不知道多少了解对方二十年前。我们指导我们的直觉,你哭了我,我的脚。这是下雪时,我们得到了Ahwanee结婚。多年过去了,孩子们来了,美好的时 ...
这也有点太搞笑吧?
3 回复 xinsheng 2011-11-12 08:34
为何那么受热捧?好像还不如老地雷她哥的公开情书呀   
2 回复 yulinw 2011-11-12 08:35
awang9988: my version:
二十年前,与君初识;
心有灵犀,一见钟情;
难忘婚礼,漫天雪飘;
而后经年,子女环饶;
风雨同舟,同甘共苦;
虽经磨难,恩爱依旧;
相敬如宾,相 ...
   赞~~
3 回复 yulinw 2011-11-12 08:35
mosville: 20年前,你我相知甚浅。
仅凭着我们的直观;你令我如此迷恋。
在Ahwanee的风雪之天,你我喜结良缘。
此后生儿育女,光阴荏苒,
有快乐,有艰辛,然却从无难耐时间 ...
   油菜~·
3 回复 yulinw 2011-11-12 08:36
   都好,都感动~~
2 回复 卉樱果 2011-11-12 09:05
方言版太搞笑了
3 回复 黑山老猫 2011-11-12 09:42
方言版, 赞啊.  
3 回复 解滨 2011-11-12 10:20
awang9988: 元曲学的好, 东北话地道
俺听有点像山东话呀?
4 回复 解滨 2011-11-12 10:20
awang9988: my version:
二十年前,与君初识;
心有灵犀,一见钟情;
难忘婚礼,漫天雪飘;
而后经年,子女环饶;
风雨同舟,同甘共苦;
虽经磨难,恩爱依旧;
相敬如宾,相 ...
你厉害呀! 真是出口成章,谢谢!
2 回复 解滨 2011-11-12 10:24
都市小人物: 喜欢白话版的翻译
米兔!
3 回复 解滨 2011-11-12 10:27
mosville: 20年前,你我相知甚浅。
仅凭着我们的直观;你令我如此迷恋。
在Ahwanee的风雪之天,你我喜结良缘。
此后生儿育女,光阴荏苒,
有快乐,有艰辛,然却从无难耐时间 ...
您的翻译既有很高的艺术性又忠于原文,学习了! 谢谢!
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 15:20

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部