试译诗《在不同的世界里,遥望》

作者:越湖  于 2016-2-28 12:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:|通用分类:诗词书画|已有26评论

关键词:window

Spread on the desk are drafting paper and brush

but there are no paint

Holding a brush she stares through the window

dancing outside there are freezing rain.

 

She wants to paint the territory, the boundaryless territory,

only finds out the sheet won’t fit in the category.

 

She wants to paint the drifting snow, the never end snow,

then she realizes, it’s already frozen below.

 

She wants to paint their love, the love was once there in May,

but the memory can’t seem to keep it stay.

 

There she finally finishes her painting,

the territory, the snow, the love 

It shows distance, pale, and the fainting.

 

In the new world she looks at him again,

recognizes they are  merely strangers,

and everything is just in vain.


颜瞳瞳的原诗:

深冬的空

飘着缠绵的冷

凭窗的桌

堆满画笔和油

她展开油纸,拨弄画

 

她想画一片土地,走不尽的土

油纸不够

她想画一场飘雪,下不停的飘

雪落地结成了

她想画下他们的爱情,曾经的爱

却是记忆不

 

她终于画

他的土地,飘雪和爱

遥远,苍白,荒

 

在不同的世界

她遥望

如此陌

1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
11

鲜花

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论 评论 (26 个评论)

5 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:06
越湖兄翻译的太棒了!谢谢你!
2 回复 越湖 2016-2-28 13:24
颜瞳瞳: 越湖兄翻译的太棒了!谢谢你!我也试着翻译了一下,请您指教。
你客气什么?
5 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:27
越湖: 你客气什么?
噢,不敢客气了
4 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:30
越湖: 你客气什么?
不客气一下: 以后建议在你写的古诗下再放一段英文版,这样我或许可以慢慢学会写古诗
5 回复 越湖 2016-2-28 13:32
颜瞳瞳: 不客气一下: 以后建议在你写的古诗下再放一段英文版,这样我或许可以慢慢学会写古诗
近体诗的翻译不是一般的难,简直就是浪费读者的精神。这种事儿我可没胆量干。
6 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:35
越湖: 近体诗的翻译不是一般的难,简直就是浪费读者的精神。这种事儿我可没胆量干。
好吧,讨价还价一下,不用每首都翻译成英文,我时不时点一首,反正你写得很少,一年五首的样子?
6 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:37
特别喜欢那句: “the love was there in May”。。。我再读了一下你的翻译,更自由,更有想象的空间,可能是没有我自己写了后先入为主的原因。
6 回复 越湖 2016-2-28 13:38
颜瞳瞳: 好吧,讨价还价一下,不用每首都翻译成英文,我时不时点一首,反正你写得很少,一年五首的样子?
我可以尝试,但更希望你能先试一下。
6 回复 颜瞳瞳 2016-2-28 13:40
越湖: 我可以尝试,但更希望你能先试一下。
好吧,再讨价还价一下,我翻译时对典故什么的有疑问是否可以请您免费咨询?
7 回复 越湖 2016-2-28 13:44
颜瞳瞳: 好吧,再讨价还价一下,我翻译时对典故什么的有疑问是否可以请您免费咨询?
Any ti'me
6 回复 ryu 2016-2-28 15:29
WaW~
6 回复 心随风舞 2016-2-28 15:45
终于被女诗人唤起了激情~~~
3 回复 法道济 2016-2-28 21:58
不懂,但献花
3 回复 越湖 2016-2-28 22:05
ryu: WaW~
  
3 回复 越湖 2016-2-28 22:05
心随风舞: 终于被女诗人唤起了激情~~~
  
6 回复 越湖 2016-2-28 22:06
法道济: 不懂,但献花
谢谢。
6 回复 枫树下 2016-2-29 10:06
以后两人可以出本合集,取名《湖水里的颜》
4 回复 越湖 2016-2-29 13:27
枫树下: 以后两人可以出本合集,取名《湖水里的颜》
听起来像”湖水里的盐“,盐湖城?。  干嘛不叫《湖水的颜色》?
6 回复 枫树下 2016-2-29 21:57
越湖: 听起来像”湖水里的盐“,盐湖城?。  干嘛不叫《湖水的颜色》?
干脆叫“颜湖”吧。出书的时候,我给你们设计封面。
3 回复 颜瞳瞳 2016-3-1 00:31
枫树下: 干脆叫“颜湖”吧。出书的时候,我给你们设计封面。
笑死了,你在搞笑我的名字吗?老老实实告诉你,不可以这样的,颜是我的姓,瞳瞳是小时候家人给我取的小名,不能随便开玩笑的呀,我要生气的
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 17:14

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部