- 移民-我所见过的赖昌星,高山 [2014/12]
- 经历-洗澡 [2015/02]
- 移民-分析借鉴他族裔 印裔与韩裔 [2014/12]
- 经历-普通人所看到的警察的事情 [2018/02]
- 旅途-ZT 智慧 [2018/04]
- ZT 经历-北京人儿的土话 [2018/02]
- 科学与猜想 [2014/11]
- 科学与猜想2-狂想 [2014/11]
- 旅途-社会是流动的 [2018/03]
- 旅途-白人,华裔,印度裔 [2015/04]
- 老笑话-情人节后的晚餐 [2015/02]
- 经历-五十年后的杂想 一次失败的尝试? [2016/05]
- 杂念-人性,欲,遇 [2014/11]
- 旅途-另一角度看问题 [2018/04]
- 旅途-巴拿马文件想起 税制 合理避税 [2016/05]
- 经历-剃头 理发 [2014/12]
- 旅途-瞎掰 血型与职业 [2015/01]
- 旅途-我是哪里人? [2015/01]
- 经历-出国 社会教育 [2014/12]
- 旅途-羡慕 [2015/01]
- 旅途-茶,西双版纳 [2014/12]
- 旅途-自力更生 [2015/01]
- 经历-购物 BOXING DAY [2014/12]
- 旅途-朋友 帮派 关系 [2016/07]
- 旅途-犯罪 社会阶层 毒品 [2016/07]
- 经历-猜想 异想天开话文革 [2015/04]
- 经历-希望 支持 忠诚度 [2016/02]
- 旅途-望 知 情 [2016/07]
刚到北美不久时,走在大街上经常看到挂着XXX燕梳的牌子。当时在想一定是梳头发的梳子,特殊材料或品牌吧?后来忍不住问了较早来这里的朋友,被朋友讥笑一番,原来是卖保险的公司,把保险音译成燕梳。
记得那年头,是省新民主党执政,有一位厅长英文名已不记得了,选举时为了体现多元文化,好心的支持者将他的名字译成-“坚伟度”。坚,伟两字在中文里意思都很好,可是凑在一起外加个度字,连起来难免让人联想到下半身。
翻译确实是一门高深的学问,即使是音译如何用准确的汉字,也是对翻译者本语种文学修养的一个考量。