经历-活着的语言 外来语 翻译

作者:唐贝勒  于 2016-3-1 11:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记|已有4评论

关键词:航空母舰, 广东话, 英文名, 下半身, 普通话

语言是活着的,由于社会的发展,各种语言每年都有新词。新事物就要有新称呼,翻译到本语种可以叫外来语,有音译有意译。坦克就是音译,航空母舰是意译,还有些来自同属汉字的单词,例如氛围应该来自日文,过去我们用气氛,现在用氛围。有些音译根据翻译者的方言而来,广东话的翻译就不同于普通话。
刚到北美不久时,走在大街上经常看到挂着XXX燕梳的牌子。当时在想一定是梳头发的梳子,特殊材料或品牌吧?后来忍不住问了较早来这里的朋友,被朋友讥笑一番,原来是卖保险的公司,把保险音译成燕梳。
记得那年头,是省新民主党执政,有一位厅长英文名已不记得了,选举时为了体现多元文化,好心的支持者将他的名字译成-“坚伟度”。坚,伟两字在中文里意思都很好,可是凑在一起外加个度字,连起来难免让人联想到下半身。
翻译确实是一门高深的学问,即使是音译如何用准确的汉字,也是对翻译者本语种文学修养的一个考量。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

0 回复 农家苦 2016-3-1 11:40
共产党的很多政治标语、口号,若翻译成英文也会出笑话的。
0 回复 唐贝勒 2016-3-1 11:45
农家苦: 共产党的很多政治标语、口号,若翻译成英文也会出笑话的。
   谢谢您。
1 回复 小皮狗 2016-3-1 12:30
文字游戏在某种特殊场合还是蛮有趣的,但过分联想或扩大化就会产生许多不必要的误会,个人是不太主张以同音而延伸其意,让言者感到太多的佐忌,限制了思想交流。
1 回复 唐贝勒 2016-3-1 12:42
小皮狗: 文字游戏在某种特殊场合还是蛮有趣的,但过分联想或扩大化就会产生许多不必要的误会,个人是不太主张以同音而延伸其意,让言者感到太多的佐忌,限制了思想交流。
是的,谢谢您

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 04:29

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部