- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
暖冬月夜
四野縱橫小山坡。 今年積雪少得多。 吹面北風也柔和。
暖冬夜色約翰河,野鷗貼水弄清波。 一泓明月影橫拖。
All the fields and hills
this year are covered by less snow than ever
The blowing wind even feels
warm; at dusk the Saint John River
is so calm, and when seagulls
on water tease quiet ripples
they also break the clear moon's shadows.
Jan. 4, 2016
读苏东坡(浣溪沙)有感
浣溪沙(荷花)苏东坡
四面垂杨十里荷。问云何处最花多。画楼南畔夕阳和。
天气乍凉人寂寞,光阴须得酒消磨。且来花里听笙歌。
四野縱橫小山坡。 今年積雪少得多。 吹面北風也柔和。
暖冬夜色約翰河,野鷗貼水弄清波。 一泓明月影橫拖。
All the fields and hills
this year are covered by less snow than ever
The blowing wind even feels
warm; at dusk the Saint John River
is so calm, and when seagulls
on water tease quiet ripples
they also break the clear moon's shadows.
Jan. 4, 2016
读苏东坡(浣溪沙)有感
浣溪沙(荷花)苏东坡
四面垂杨十里荷。问云何处最花多。画楼南畔夕阳和。
天气乍凉人寂寞,光阴须得酒消磨。且来花里听笙歌。