- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
2015
年8月初我收到越華作家潘宙先生的【烽火越南】特此鳴謝! 去年夏天我在網上搜索我父母親的家鄉, 我的出生地----越南的資料,驚喜地發現潘宙先生的【烽火越南】,繼而被他的故事吸引。 在還沒有收到他的書之前我就閱讀了他的其他故事----發表在世界日報上的【紅毛丹】http://www.worldjournal.com/3358777/article-%E7%B4%85%E6%AF%9B%E4%B8%B9%EF%BC%88%E4%B8%80%EF%BC%89/ 和【来孩儿】等小说 http://www.shyun-sheng.com/articles.php?t=3&a=149&id=12458。潘宙先生文筆流暢, 故事情節吸引,短篇小說曾獲中央日報文學獎、聯合文學新人獎。 而且他的人物肖像素描,惟妙惟肖,形神兼備, 網友評論:文畫俱佳,真才子也。
【烽火越南】
穿插越南歷史、神話、軼聞
對越南更全面的認識
對越南民族更深刻的了解
在這風起雲湧的時代
越南國共兩黨抗法抗日
國族情仇與個人恩怨交纏
橫槊江山恰幾秋
三軍貔虎氣吞牛
男兒未了功名債
羞聽人間說武侯
簡介
1930年,越南國民黨發動反殖民統治的大規模武裝起義,但未成功;差不多就在同時,越南共產黨在香港正式成立。
起義失敗後的國民黨,元氣大傷,共產黨則不斷發展壯大。留學法國的小說家阮祥三在這時回國,成立「自力文團」,推動現代文學創作,同時積極參與社會運動,更在太平洋戰爭爆發之後暫時停止寫作,投身政治活動,終於成為越南國民黨的領袖。
日本投降,胡志明的共產黨在河內奪得政權,宣布越南獨立,而法國仍不願放棄這一片殖民地,正虎視眈眈企圖重返印支半島。戰火即將重燃,國民黨能否有所作為?阮祥三是該繼續領導國民黨書寫這一段歷史,還是回歸文學、完成他心中醞釀已久的一部大河小說?……
本書特色
以越南為題材,主要是當年的船民潮,其中三個短篇寫於1990年代,一篇發表於2012年,還有一個六萬字的中篇〈橫槊江山〉,背景是1930s-1970s的越南國共內戰 (越南國民黨 vs. 越南共產黨)。
作者簡介
潘宙
1965年出生於越南堤岸,祖籍廣西防城。中學畢業後,1987年赴加拿大,定居多倫多後才開始寫作。短篇小說曾獲中央日報文學獎、聯合文學新人獎。
序
有一年的除夕
江湖
我們的城市
黑白年代
橫槊江山