英译:【上行】杜牧

作者:刘小曼  于 2016-1-11 08:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:原创文学|已有8评论

看到网友十路先生的【山行】 / 杜牧的英译。我兴致所至也试一下:

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep. 
I see some houses somewhere in cloud so deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.

Jan. 10, 2016     我的部分古诗词翻译放在这个网站:http://www.writingforums.com/forums/42-Published-Poetry-and-Lyrics?s=7e4827ed7306629285373a04f87477fc
 
 
十路先生的翻译链接:
1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

0 回复 赌博客 2016-1-11 08:22
翻得真好,意韵皆佳!
0 回复 十路 2016-1-11 08:36
好!  看了你的想到我的怎么忘记了”霜“,所以也建议你加进枫和霜。

我又改了一点。
0 回复 刘小曼 2016-1-11 09:16
赌博客: 翻得真好,意韵皆佳!
谢谢赌博客兄鼓励!
0 回复 刘小曼 2016-1-11 09:17
十路: 好!  看了你的想到我的怎么忘记了”霜“,所以也建议你加进枫和霜。

我又改了一点。
好的,谢谢十路鼓励!我回头再看看怎样放。
0 回复 农家苦 2016-1-11 12:12
大狮点评:用car不如用wagon;用cold不如用chilly;枫林是sweet gum woodland,不是maple woodland。霜叶嘛,一手交钱,一手交货
0 回复 农家苦 2016-1-11 12:15
brilliant似乎比brighter更贴切一些。
0 回复 刘小曼 2016-1-11 12:29
农家苦: brilliant似乎比brighter更贴切一些。
多谢大师指点!:)

Blooming 是指状态,  Bright指颜色鲜亮艳红,原诗“霜叶红”是指颜色,Blooming指开得灿烂。

Cold Mountain 有一部小说是这个名字,这句倾向用归化译法。

我怀疑是否指轿子。我看了一下赏析,说是轿子。谢谢你农家苦!再聊。
0 回复 农家苦 2016-1-11 12:40
杜老爷他不可能乘轿子上山的,哈哈。是的,blooming主要指花,不是指树叶,着实不妥。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 13:05

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部