- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
多谢徐先生邀请我来参加【古韵诗社31期】这是我的荣幸。我那天写了一点对读方壶斋老师的双语诗【咏菊】的理解。多谢大家不吝赐教:
方先生的
咏 菊 1980, 10
伟 哉 南 窗 菊 , 独 秀 一 枝 秋 。 贵 体 束 危 阁 , 目 尽 万 物 收 。 孤 高 芳 自 赏 , 不 屑 称 风 流 。 冠 黄 真 正 色 , 野 草 当 自 羞 。
Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow
伟 哉 南 窗 菊 , 独 秀 一 枝 秋 。 贵 体 束 危 阁 , 目 尽 万 物 收 。 孤 高 芳 自 赏 , 不 屑 称 风 流 。 冠 黄 真 正 色 , 野 草 当 自 羞 。
Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow
以下是我讀了方先生的【詠菊】作的一首,也是我對方先生【詠菊】的理解,可能有偏差。 我花開後百花殺,黃巢有霸氣,菊殘猶有傲霜枝,蘇軾有傲氣,我瞎寫,四不像,兒戲。 覺得四句(行)漢古詩可以翻譯成六行的英詩,不拘一格局限在四行,因為英語和中文是結構和表達方式不同的兩種語言,英語很多時候需要跨行。 我的主張是古詩詞和一些駢文式的歌賦都可以翻譯成史詩式的雙行體,也許我是受浪漫主義文學泰斗拜倫的一些作品的影響。 歡迎指正! )
詠菊
貴體昂然立高樓,
黃菊一枝獨秀秋。
冠黃暗香羞野草,
傲寒淩霜亦風流。
Ode To Chrysanthemums
Standing elegantly high, you chrysanthemum
are the best in the scene of autumn,
Your bright corollas, nothing can compete,
Not to mention those fading weeds.
Even when frost and cold are here
your graceful temperament will never disappear.
文/刘小曼
Jan. 11, 2016
Jan. 11, 2016