古韵诗社31期 - 咏菊 读方壶斋【咏菊】有感

作者:刘小曼  于 2016-1-11 22:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词原创|通用分类:诗词书画|已有13评论

多谢徐先生邀请我来参加【古韵诗社31期】这是我的荣幸。我那天写了一点对读方壶斋老师的双语诗【咏菊】的理解。多谢大家不吝赐教:
 
 
方先生的
咏 菊 1980, 10

伟 哉 南 窗 菊 , 独 秀 一 枝 秋 。 贵 体 束 危 阁 , 目 尽 万 物 收 。 孤 高 芳 自 赏 , 不 屑 称 风 流 。 冠 黄 真 正 色 , 野 草 当 自 羞 。

Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow
 

以下是我讀了方先生的【詠菊】作的一首,也是我對方先生【詠菊】的理解,可能有偏差。 我花開後百花殺,黃巢有霸氣,菊殘猶有傲霜枝,蘇軾有傲氣,我瞎寫,四不像,兒戲。 覺得四句(行)漢古詩可以翻譯成六行的英詩,不拘一格局限在四行,因為英語和中文是結構和表達方式不同的兩種語言,英語很多時候需要跨行。 我的主張是古詩詞和一些駢文式的歌賦都可以翻譯成史詩式的雙行體,也許我是受浪漫主義文學泰斗拜倫的一些作品的影響。 歡迎指正! )

詠菊

貴體昂然立高樓,
黃菊一枝獨秀秋。
冠黃暗香羞野草,
傲寒淩霜亦風流。



Ode To Chrysanthemums

Standing elegantly high, you chrysanthemum
are the best in the scene of autumn,
Your bright corollas, nothing can compete,
Not to mention those fading weeds.
Even when frost and cold are here
your graceful temperament will never disappear.
 
文/刘小曼
Jan. 11, 2016
 
 
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (13 个评论)

0 回复 徐福男儿 2016-1-11 23:34
村里的古韵诗社正在开展一期“过年了”的活动,很欢迎小曼姐这首诗也来参加活动,可以吗?
1 回复 刘小曼 2016-1-12 00:44
徐福男儿: 村里的古韵诗社正在开展一期“过年了”的活动,很欢迎小曼姐这首诗也来参加活动,可以吗?
承蒙徐先生鼓励,小曼受宠若惊。真是我的荣幸:)

我是自学的翻译,最近学习方先生(于岚老师)和徐英才老师的作品,获得两位老师的不时指正。 在倍可亲又幸有各位前辈朋友的指点,我会趁机多学习,多谢大家不吝赐教。
0 回复 十路 2016-1-12 01:13
这篇翻译很棒!
0 回复 徐福男儿 2016-1-12 01:54
刘小曼: 承蒙徐先生鼓励,小曼受宠若惊。真是我的荣幸:)

我是自学的翻译,最近学习方先生(于岚老师)和徐英才老师的作品,获得两位老师的不时指正。 在倍可亲又幸有
中国古诗词的英译,在我们村里的古韵诗社活动中还是第一次的新面孔,非常高兴小曼姐能惠允参加,请您把这篇大作的题目改为“古韵诗社31期 - 咏菊 读方壶斋【咏菊】有感”即可,谢谢!
0 回复 刘小曼 2016-1-12 03:04
十路: 这篇翻译很棒!
多谢十路鼓励,问好!
1 回复 刘小曼 2016-1-12 03:05
徐福男儿: 中国古诗词的英译,在我们村里的古韵诗社活动中还是第一次的新面孔,非常高兴小曼姐能惠允参加,请您把这篇大作的题目改为“古韵诗社31期 - 咏菊 读方壶斋【咏菊
好的,徐先生, 谢谢您告诉我,我今天晚上再仔细看看。
1 回复 刘小曼 2016-1-13 00:40
这首贴在英诗论坛,欢迎喜欢英语和英诗的朋友来这里玩:http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemumshttp://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums
0 回复 风天 2016-1-13 21:15
耶,菊花黄啦。
1 回复 法道济 2016-1-14 08:03
刘女士此七绝有意思,节奏感很强。但有些出韵。

昂然贵体立高楼,黄菊一枝独秀秋。风流暗香羞野草,傲霜凌雪亦风流。
如不好,不要介意,删掉即可
0 回复 刘小曼 2016-1-14 08:25
风天: 耶,菊花黄啦。
谢谢光临!
0 回复 刘小曼 2016-1-14 08:26
法道济: 刘女士此七绝有意思,节奏感很强。但有些出韵。

昂然贵体立高楼,黄菊一枝独秀秋。风流暗香羞野草,傲霜凌雪亦风流。
如不好,不要介意,删掉即可
谢谢法先生! 你改得好, 谢谢你!
1 回复 法道济 2016-1-14 08:35
刘小曼: 谢谢法先生! 你改得好, 谢谢你!
别客气,南方人口音的关系,分不出平仄音,有时写古诗挺困难
0 回复 风天 2016-1-14 10:39
刘小曼: 谢谢光临!
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 11:25

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部