- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
雨季洪流击凉亭,月台鱼虾跳跃声。
街头铁驴水上漂,巷尾轿车如游艇。
远看汪洋一千里,高楼旗帜迎风轻。
为何年年闹涝灾?得问消防市政厅。
In rainy season flood water pounds on kiosks ,
On the platform fish and shrimps jump as if in woks.
A motorcycle on one side of the street floats,
While on the other side sedans going like boats.
In distance you can see the city looks like a sea,
On the top of buildings flags flap in light breeze.
Why does it flood every year when rain falls ?
You have to ask the fire department in City Hall.
文/刘小曼 Jan. 13, 2016 读方先生(方壶斋)关于水灾的诗有感:
街头铁驴水上漂,巷尾轿车如游艇。
远看汪洋一千里,高楼旗帜迎风轻。
为何年年闹涝灾?得问消防市政厅。
In rainy season flood water pounds on kiosks ,
On the platform fish and shrimps jump as if in woks.
A motorcycle on one side of the street floats,
While on the other side sedans going like boats.
In distance you can see the city looks like a sea,
On the top of buildings flags flap in light breeze.
Why does it flood every year when rain falls ?
You have to ask the fire department in City Hall.
文/刘小曼 Jan. 13, 2016 读方先生(方壶斋)关于水灾的诗有感:
诗韵不拘一格,好玩便好 作者: 方壶斋
春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。
慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。
待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。
spring tide of the river flooded the roads
causing traffic jam adding to the woes
all the way along the slow moving chain
everywhere on driving it put a strain
like a Chinese seal stone a hill stands alone
like a flying rainbow the bridge presents a view
wait till the rain refrains and the red sun rises
graceful willows will greet grateful guests
旧译:
Roads are submerged as river swells in spring
Hence there is traffic jam
Slowly moves along the traffic stream
All over the town it's the same
A lone hill stands distant like a Chinese seal
The bridge looks like a rainbow
Wait after the rain the sun shines still
You see the smiling river willow
春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。
慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。
待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。
spring tide of the river flooded the roads
causing traffic jam adding to the woes
all the way along the slow moving chain
everywhere on driving it put a strain
like a Chinese seal stone a hill stands alone
like a flying rainbow the bridge presents a view
wait till the rain refrains and the red sun rises
graceful willows will greet grateful guests
旧译:
Roads are submerged as river swells in spring
Hence there is traffic jam
Slowly moves along the traffic stream
All over the town it's the same
A lone hill stands distant like a Chinese seal
The bridge looks like a rainbow
Wait after the rain the sun shines still
You see the smiling river willow