- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
卜算子 咏梅 陆游
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
Ode To The Plum (To The Fortune Teller)By Luyou
You lonlily stand over there,
At this dusk, facing against the rainy air.
Beyond the post station
and near the bridge which is broken.
You have no desire to compare
to others, not have a care
to those who are jealous of you.
After you have gone through
everything, you wither, beauty no more,
but your scents still smell like before.
翻译:刘小曼
Jan.15, 2016
见网友十路的翻译,我也试译这首:
https://www.backchina.com/blog/333081/article-241373.html
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
Ode To The Plum (To The Fortune Teller)By Luyou
You lonlily stand over there,
At this dusk, facing against the rainy air.
Beyond the post station
and near the bridge which is broken.
You have no desire to compare
to others, not have a care
to those who are jealous of you.
After you have gone through
everything, you wither, beauty no more,
but your scents still smell like before.
翻译:刘小曼
Jan.15, 2016
见网友十路的翻译,我也试译这首:
https://www.backchina.com/blog/333081/article-241373.html