- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
叶芝诗, 卿老意如何
自以为是的叶芝叶芝年轻时,钟情于一个革命家女演员巩毛毛(Maud Gonne),可是人家不买他的帐。二人虽为好友,叶芝却始终难得芳心。一天,叶芝给女演员写了一首诗,要她想想自己老了以后怎么样。 叶芝的意思是没有我你不行。可是人家还是跟一个戎马生涯为了爱尔兰跟英国作战的军人结婚了。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
老发灰白睡意浓
围炉顿首梦憧憧
且持此卷细细读
追忆双眸温柔情
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
风度翩翩惹人怜
虚情真爱为美颜
征途神交能几人
遑论悲苦摧华年
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
老身佝偻失光彩
悲叹如今爱不再
爱向高山离君去
星光璀璨令君哀
自以为是的叶芝叶芝年轻时,钟情于一个革命家女演员巩毛毛(Maud Gonne),可是人家不买他的帐。二人虽为好友,叶芝却始终难得芳心。一天,叶芝给女演员写了一首诗,要她想想自己老了以后怎么样。 叶芝的意思是没有我你不行。可是人家还是跟一个戎马生涯为了爱尔兰跟英国作战的军人结婚了。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
老发灰白睡意浓
围炉顿首梦憧憧
且持此卷细细读
追忆双眸温柔情
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
风度翩翩惹人怜
虚情真爱为美颜
征途神交能几人
遑论悲苦摧华年
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
老身佝偻失光彩
悲叹如今爱不再
爱向高山离君去
星光璀璨令君哀
The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮起又潮降,天昏水鸟响。海砂潮且黄,旅人归城忙。此时海潮起,彼时海潮降。
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
冥色罩檐墙,幽幽闻海浪。微波施柔指,沙上履踪亡。此时海潮起,彼时海潮降。
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
天明马立厩,踏地更嘶鸣。马夫呼来去,一日复甦醒。四顾海边寂,旅人寻无踪。
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮起又潮降,天昏水鸟响。海砂潮且黄,旅人归城忙。此时海潮起,彼时海潮降。
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
冥色罩檐墙,幽幽闻海浪。微波施柔指,沙上履踪亡。此时海潮起,彼时海潮降。
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
天明马立厩,踏地更嘶鸣。马夫呼来去,一日复甦醒。四顾海边寂,旅人寻无踪。