转贴方壶斋两首汉译诗:“卿老意如何” “潮起又潮降”

作者:刘小曼  于 2016-1-22 20:33 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有6评论

叶芝诗, 卿老意如何       
自以为是的叶芝叶芝年轻时,钟情于一个革命家女演员巩毛毛(Maud Gonne),可是人家不买他的帐。二人虽为好友,叶芝却始终难得芳心。一天,叶芝给女演员写了一首诗,要她想想自己老了以后怎么样。 叶芝的意思是没有我你不行。可是人家还是跟一个戎马生涯为了爱尔兰跟英国作战的军人结婚了。

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
老发灰白睡意浓
围炉顿首梦憧憧
且持此卷细细读
追忆双眸温柔情

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
风度翩翩惹人怜
虚情真爱为美颜
征途神交能几人
遑论悲苦摧华年
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
老身佝偻失光彩
悲叹如今爱不再
爱向高山离君去
星光璀璨令君哀
 
The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮起又潮降,天昏水鸟响。海砂潮且黄,旅人归城忙。此时海潮起,彼时海潮降。

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

冥色罩檐墙,幽幽闻海浪。微波施柔指,沙上履踪亡。此时海潮起,彼时海潮降。

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.

天明马立厩,踏地更嘶鸣。马夫呼来去,一日复甦醒。四顾海边寂,旅人寻无踪。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

2 回复 风天 2016-1-23 09:16
耶,流年似水啦。
1 回复 刘小曼 2016-1-23 11:14
风天: 耶,流年似水啦。
哈哈哈!你真逗。~~
1 回复 风天 2016-1-23 11:42
刘小曼: 哈哈哈!你真逗。~~
逗逗的小曼,
才有豆蔻的年华啦。
2 回复 刘小曼 2016-1-23 12:45
哈哈,豆冠,心态年轻,
0 回复 越湖 2016-1-27 22:33
不知道是几个人。若是一人可以围炉,肯定是比我瘦不了多少的大胖子。
1 回复 刘小曼 2016-1-28 02:35
越湖: 不知道是几个人。若是一人可以围炉,肯定是比我瘦不了多少的大胖子。
一人围炉独酌也是一种乐趣。:)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 15:18

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部