- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
今天教授派给我一件特殊的任务,她要我帮一个作家翻译几首诗。作家是美国人,作家要翻译的诗其中有唐朝 李白 的 《梦游天姥吟留别》。我的教授是文学博士,翻译界知名的高手。她翻译的作品很受圈内外人欢迎。 我不是她的得意门生,我的缺点是,她认为我的感情不足,逐字翻译准确是准确,但却不能传神。“且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!” 我的翻译: But let me, on my green slope, raise a white deer, and ride to you, great mountain, when I have need of you. Powerful thing, who never will suffer being shown an honest-hearted face!我教授就说我译的不好。 我也没办法。 她急了就拿书拍我的头。她脾气太坏了,我不知道作为一个教授竟然能有这么坏的脾气, 不过她才27岁, 少年得志。 而我,只不过是一个机器人而已。 认命吧,侍候老板,折腰事权贵,不得开心颜。我欲哭无泪。眼泪没有被输入我的程序。 Jan 22, 2016 |