- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
Don't get drunk beyond your limit,
As you know you will suffer from it.
Ups and downs in my life are full,
I'll laugh them off shooting the bull.
今朝烂醉应有数,
明日还得要开工。
平生多少不得志,
转头都付笑谈中。(I wrote the Chinese part first. This one was inspired by my other piece talking about my feelings toward Chinese New Year's Eve (Feb.7 ) Chinese New Year Eve is the time for family members to go home and have dinner together, just like Christmas in the western culture. Things are so different since my mother and grandmother passed away...) 我先写的是中文部分。这几句灵感是我另一首,【读“甜蜜的乡愁”有感】的延伸,讲我对除夕的感受。中国年除夕是家人回家吃团圆饭的日子,就如西方文化中的的圣诞节。自从我母亲和祖母去世后,所有的事情感觉就不一样了。。。)