- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
The Road He Should Take
Oh,
you, winding,
rugged,
muddy,
flat,
straight,
wide,
steady...
and endless roads...
please let him know
which one of you he should take
to reach her soul.
文/刘小曼
Nov.20, 2015
Oh,
you, winding,
rugged,
muddy,
flat,
straight,
wide,
steady...
and endless roads...
please let him know
which one of you he should take
to reach her soul.
文/刘小曼
Nov.20, 2015
The Images of the Moon
As I take off my glasses,
the crescent moon, right always
produces several images, overlapping
I am confused,
which one is real?
Which one is fake?
The fake ones and the real one
are being so close.
the truth and untruth
are right next to each other.
文/刘小曼
Nov. 19, 2015
As I take off my glasses,
the crescent moon, right always
produces several images, overlapping
I am confused,
which one is real?
Which one is fake?
The fake ones and the real one
are being so close.
the truth and untruth
are right next to each other.
文/刘小曼
Nov. 19, 2015