- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
我的心碎了----
我躺在冰冷的地下室,
一动不动,目无神采,
心如止水,魂不附体。
我的心碎了----
他不再看我一眼。
他无视我的存在,
他已另结新欢!
我的心碎了----
他曾经对我如此的珍爱。
我怀念他温柔指尖的触摸,
如饥似渴,贪婪的目光,
他说我的香气让他神往,难禁。
如今,他无情地把我抛弃,
这冷酷的家伙,负心的人,
他贪新厌旧,把我扔一边!
他说他喜欢上第三者的香气,魅力。
我的心碎了----
我痛定思痛,仍期盼着,
等他回心转意,这个让我生恨的人啊,
我等他再来看我一眼。
可是,我被永远抛弃了,
我心里恨极,厌透,
这是一个冷漠的世界
他,我的主人,
将以极低的价钱把我卖给旧书摊,
这个无情无义的家伙!
My heart is broken----
Lying in the cold basement motionlessly,
my empty eyes stare into nowhere,
my soul is not with me anymore.
My heart is broken---
He won't look at me anymore.
I am invisible in his eyes,
He is seeing someone else!
My heart is broken----
He once has held me so dear.
I miss the tender touches of his fingertips,
and his eager eyes with desire.
But now, he just cruelly dumped me,
This heartless, ungrateful man.
He has got someone else,
so he dumped me aside!
He said he had been fascinated with
someone else's scents and enchantment.
My heart is broken----
I recall the painful past while still hoping that
the one who I hate will come back to love me again.
I am waiting for him to give me another glance.
But I am abandoned by him forever!
I hate him so much, I feel so annoyed.
This is a cold world.
And he, my owner, will sell me to
a used book store at a very low price tomorrow.
Oh! This heartless man!