- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
下龙湾(图片来自网络)
(读越华作家,诗人吴怀楚先生七律 “游下龙湾吊古战场”有感)
星罗棋布岛横纵,修竹奇林异石峰,
古來兵家必占地,阵营易守敌难攻。
灕江人道煙雨好,未識廣甯水迷宮,
霞客若到南國來,定留名篇頌下龍。
平起首句入韵
〇平〇仄仄平平,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
〇平〇仄平平仄,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
说明:〇表示可平可仄
〇平〇仄仄平平,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
〇平〇仄平平仄,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
说明:〇表示可平可仄
A文/刘小曼 August 17, 2015
我的故乡在越南广宁省下龙湾附近。 这个地方我自己没有亲自去过,我说故乡,确切是指我父母,祖父母,曾祖父母的故乡,因为对于这个国家我的印象基本停留在地理位置。(我在中国长大到高中移民加拿大。)
据说下龙湾的面积比桂林山水大得多,也壮观得多。祖母绿的海水平静如镜,风景异常优美。听说徐霞客一生探幽寻秘,足迹遍历北京、河北、山东、河南、江苏、浙江、福建、山西、江西、湖南、广西、云南、贵州等16省,记录观察到的各种现象、人文、地理、动植物等状况。如果徐霞客曾经来过越南,他肯定会有关于下龙湾的著名游记。
越华作家,诗人吴怀楚先生七律 遊下龍灣弔古戰場链接:
http://www.fengtipoeticclub.com/HwoaiTsuWu/HwoaiTsuWui-e007.html
遠近高低巒疊峰, 星羅陣佈海華容。
行兵險處憑良計, 調將奇謀策運中。
霸主爭雄夢落索, 黎軍殺敵氣如虹。
今人只道漓江好, 不識南天有下龍。