- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
当这诗人疯了
作者:章凝
翻译:刘小曼
当这诗人疯了
他以太阳光谱为竖琴
弹奏起超声波中
莫扎特不着边际的旋律
萤火虫撞进黑洞
脑血管裂变出质子
持地狱之火穿过人间
闯入天堂劫持歌声
撒旦哭丧着脸
上帝吹着口哨
芸芸众生看一出戏
该笑的哭 该哭的笑
没有我世界有点夹生
疯诗人喃喃自语
让我将笔杆烧个赤红
去点燃一块块石头
当这诗人疯了
他憎恶一种叫作诗的文字
于是以自己为石碑
刺刻下一篇墓志铭
When The Poet Is Insane
当这诗人疯了
他以太阳光谱为竖琴
弹奏起超声波中
莫扎特不着边际的旋律
When the poet is insane,
he plays a tune by Mozart
far off the mark in the ultrasounds,
using the solar spectrum as a harp.
萤火虫撞进黑洞
脑血管裂变出质子
持地狱之火穿过人间
闯入天堂劫持歌声
When a firefly rams into a black hole,
Its brain vessels break into protons, carrying
the fire of Hell, flying across the human world,
and intrudes Heaven to hijack the sounds of singing.
当这诗人疯了
他以太阳光谱为竖琴
弹奏起超声波中
莫扎特不着边际的旋律
When the poet is insane,
he plays a tune by Mozart
far off the mark in the ultrasounds,
using the solar spectrum as a harp.
萤火虫撞进黑洞
脑血管裂变出质子
持地狱之火穿过人间
闯入天堂劫持歌声
When a firefly rams into a black hole,
Its brain vessels break into protons, carrying
the fire of Hell, flying across the human world,
and intrudes Heaven to hijack the sounds of singing.
撒旦哭丧着脸
上帝吹着口哨
芸芸众生看一出戏
该笑的哭 该哭的笑
When Satan wears an anguished face
and God blows the whistle,
all human beings are watching a show:
laughing and crying are mixed up, emotional.
没有我世界有点夹生
疯诗人喃喃自语
让我将笔杆烧个赤红
去点燃一块块石头
The world is a bit strange without me
To himself, the insane poet'd mutter:
Let me heat my pen until red hot
and set stones one by one on fire.
当这诗人疯了
他憎恶一种叫作诗的文字
于是以自己为石碑
刺刻下一篇墓志铭
When the poet is insane,
He hates that writing called poem,
so on himself, he engraves
an epitaph for the next tombstone.
翻译:刘小曼