英译:《你采来日月星光》

作者:刘小曼  于 2016-3-22 02:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:原创文学|已有27评论

《你采来日月星光》  作者:章凝 (美国华裔诗人,作家)


你采来日月星光
编成一只花篮
承载你的梦

我是一个
从花蕊里钻出来的孩子
一心想做蜜蜂的事情

你是一粒
星星的尘埃
坠落在伊甸花园

蜜蜂 尘埃
我一无所有
除去一只光篮
与一河梦幻


翻译: 刘小曼

You Have Collected Light Beams Of The Sun, Moon And Stars


You weave a basket with all the light beams
you've collected from  the Sun, Moon and stars
  so as to carry your dreams

I am a child, who
just climbed out a flower, wholeheartedly
thinking of doing something that bees do

You are a fragment
of  stardust
that just landed on the garden of Eden

Bees and dust...
I have nothing else
except that light basket
and a river of dreams and illusions.

Translator:Xiaoman
March 21, 2016


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
5

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (27 个评论)

3 回复 十路 2016-3-22 03:36
小曼,翻译得好,只是提点小参考:

第一句的 the 是否可以去掉?

第二句 直接用  collected from。。。。开头

第三句 直接 to。。。开头

You are a grain of stardust,  感觉 grain 比 fragment 好一点。
6 回复 刘小曼 2016-3-22 03:57
十路好!Grain用得好,谢谢~~
5 回复 刘小曼 2016-3-22 04:17
The , 我觉得没有问题。


中文是“你采来日月星光” 所以 留着 You ,不是别人,是You

So as to  
Meaning for that reason; therefore: This is the easiest way to get there, so
逻辑关系,中文不需要在句子前头加“这样去”"为了 ” 但英语逻辑紧密,可以这样用。
5 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 07:49
十路: 小曼,翻译得好,只是提点小参考:

第一句的 the 是否可以去掉?
照语法讲,唯一的事物要用The。诗歌里我就不肯定了。
2 回复 十路 2016-3-22 07:53
曾经以为的凝视: 照语法讲,唯一的事物要用The。诗歌里我就不肯定了。
all light beams (from Sun, moon,stars) 后面已经定义了可以不再用定冠词了。
3 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 07:57
看到小曼在《伊甸文苑》里的文章了。真是文艺青年啊!
5 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 07:59
十路: all light beams (from Sun, moon,stars) 后面已经定义了可以不再用定冠词了。
这才叫精益求精,赞一个!
3 回复 十路 2016-3-22 08:00
刘小曼: The , 我觉得没有问题。


中文是“你采来日月星光” 所以 留着 You ,不是别人,是You

So as to  
Meaning for that reason; therefore: This is the easiest
不是语法错误,是读起来连贯些,与原诗的连贯性有关,更贴切,不需要加入翻译者的解释和逻辑。没事,明白你的意思了。小曼,我只是讲讲为什么我这样想,别介意
4 回复 十路 2016-3-22 08:21
刘小曼: 十路好!Grain用得好,谢谢~~
小曼,我又想了一下,grain 也有点不太合适, 一般表示单颗粒微粒。 这里指的是微量的 stardust ,实际上是无数微粒的组成,是不是用 speck or bit

a bit of。。。
a speck of。。。
5 回复 十路 2016-3-22 08:41
曾经以为的凝视: 这才叫精益求精,赞一个!
喜欢看你们介绍的文章,原创和翻译,跟着一起学习,有时会参与反馈一点随想    问好~
2 回复 刘小曼 2016-3-22 08:43
十路: 小曼,我又想了一下,grain 也有点不太合适, 一般表示单颗粒微粒。 这里指的是微量的 stardust ,实际上是无数微粒的组成,是不是用 speck or bit

a bit of。
That is fine.

A piece of stardust should be huge when we take a close look.  
However, it looks like a grain to me in the video.   :)
3 回复 十路 2016-3-22 08:45
刘小曼: That is fine.

A piece of stardust should be huge when we take a close look.  
However, it looks like a grain to me in the video.   :)
ok, good
5 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 08:50
十路: 喜欢看你们介绍的文章,原创和翻译,跟着一起学习,有时会参与反馈一点随想     问好~
都是小曼在翻译。向你们学习。给您请安!
3 回复 人間的盒子 2016-3-22 09:32
牛啊,咱只能仰慕。
3 回复 刘小曼 2016-3-22 11:43
多谢大家指点批评。
3 回复 刘小曼 2016-3-22 11:43
人間的盒子: 牛啊,咱只能仰慕。
谢谢盒子鼓励!
3 回复 刘小曼 2016-3-22 11:46
曾经以为的凝视: 看到小曼在《伊甸文苑》里的文章了。真是文艺青年啊!
假滴。伪文青,我滥译充数,谢谢凝视兄多指教。
4 回复 越湖 2016-3-22 12:19
Beam or ray?
5 回复 刘小曼 2016-3-22 12:25
曾经以为的凝视: 这才叫精益求精,赞一个!
我认为要加the
3 回复 刘小曼 2016-3-22 12:27
越湖: Beam or ray?
beams是光束,编织用的,Ray比较难编。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-10 00:09

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部