- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
昨天我读了徐志摩的名诗 “沙扬娜拉十八首 ”中的 最后一首 “赠日本女郎” 并即兴就着原诗的韵写:冬天,再见! 徐诗人对日本女郎恋恋不舍,而加拿大的冬天对我恋恋不舍。
沙扬娜拉第十八首 (徐志摩)
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁。
沙扬娜拉!
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁。
沙扬娜拉!
再见,冬天!
我又被卷入一场暴风雪里头,
我铲呀铲,它到处都有。
雪片凶狠地扑打我冰冷的脸庞,
像跟我有仇!
讨厌的冬天呀,你什么时候---
才肯走?
我又被卷入一场暴风雪里头,
我铲呀铲,它到处都有。
雪片凶狠地扑打我冰冷的脸庞,
像跟我有仇!
讨厌的冬天呀,你什么时候---
才肯走?
3月20号加拿大已经进入了春季,但又下起雪来了。受够了
今天早上我再继续读徐志摩“沙洋娜拉”其余的17首。读到第15首时候,我看到这样一句“她们流眄中有无限的殷勤” 我对个“眄”不熟识,所以古狗了一下,出来了“登徒子好色赋。”
这是原文链接:登徒子好色赋
http://so.gushiwen.org/view_72371.aspx
我要找的字是在 “窃视流眄”这个词里。 我继续读原文和赏析。与我原来想的不一样,以前看书也看到过“登徒子” 这个词,理解为“色狼” 但没有真正去追究谁是登徒子。 读了全文后,我理解到,说登徒子是好色其实是宋玉对登徒子的攻击手段。 其实登徒子并不好色,他是模范丈夫,对爱情专一,对丑陋的妻子不离不弃。Deng Tuzi was not a colored wolf / Deng Tuzi was not fond of women other than his wife.
提到色狼,英语怎样说地道?
我打电话找我的朋友讨论 “色狼”该如何用地道英语表达. 我朋友是活泼,开朗那种人,我们讨论这些看似无聊,没用的东西总是很开心,笑个不停。这是我们讨论的结果:
她说有三种表达,
比较Nice的话,你可以说: He is a ladies' man
Kind of nice的说法: He is a skirt chaser.
最刻薄的说法Worse: He is a whoremaster (He takes whatever he can get)
whoremaster 字典解释是“嫖客”
A ladies' man: A usually flirtatious or highly attentive man who relishes the company of women.
A skirt chaser: a man who pursues women amorously and is casual in his affections; a womanizer.
Whoremaster: a prostitute's customer
文/刘小曼
March 23, 2016