- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
游庐山日记 作者:徐霞客
戊午(1618年),余同兄雷门、白夫,以八月十八日至九江。易小舟,沿江南入龙开河,二十里,泊李裁缝堰。登陆,五里,过西林寺,至东林寺。寺当庐山之阴,南面庐山,北倚东林山。山不甚高,为庐之外廊。中有大溪,自东而西,驿路界其间,为九江之建昌孔道。寺前临溪,入门为虎溪桥,规模甚大,正殿夷毁,右为三笑堂。
Leimen, Baifu, my two male cousins on my father's side and I journeyed to Jiujiang, on April, 18, Wuwu (in the 46th year of the Wanli reign period, 1618). After arriving in Jiujiang, we transfered to a small boat, heading toward the south along the Yangze River, we then entered the Longkai River for the water route of 20 li before docking at the dam named Tailor Li. We went ashore, walked about five li, passing by the Xilin Temple, and then we arrived at the Donglin Temple. The Donglin Temple faces against the north side of Mount Lu, and its north leans against the Mount Donglin. Acting as the outline of the Mount Lu, the Mount Donglin is not very high. Inside the Mount Lu, there is a big brook running from the east to the west. A post road there works as the demarcation for these two mountains, which is also the thoroughfare between Jiujiang and Jianchang. The front door of the Donglin Temple faces the brook water. Entering the temple you will see the Tiger Creek Bridge on a grand scale. The main hall of the temple had been destroyed and razed to the ground. To the right, there stands the Laughter of Fame.
第一段 (To be continued)
戊午(1618年),余同兄雷门、白夫,以八月十八日至九江。易小舟,沿江南入龙开河,二十里,泊李裁缝堰。登陆,五里,过西林寺,至东林寺。寺当庐山之阴,南面庐山,北倚东林山。山不甚高,为庐之外廊。中有大溪,自东而西,驿路界其间,为九江之建昌孔道。寺前临溪,入门为虎溪桥,规模甚大,正殿夷毁,右为三笑堂。
Leimen, Baifu, my two male cousins on my father's side and I journeyed to Jiujiang, on April, 18, Wuwu (in the 46th year of the Wanli reign period, 1618). After arriving in Jiujiang, we transfered to a small boat, heading toward the south along the Yangze River, we then entered the Longkai River for the water route of 20 li before docking at the dam named Tailor Li. We went ashore, walked about five li, passing by the Xilin Temple, and then we arrived at the Donglin Temple. The Donglin Temple faces against the north side of Mount Lu, and its north leans against the Mount Donglin. Acting as the outline of the Mount Lu, the Mount Donglin is not very high. Inside the Mount Lu, there is a big brook running from the east to the west. A post road there works as the demarcation for these two mountains, which is also the thoroughfare between Jiujiang and Jianchang. The front door of the Donglin Temple faces the brook water. Entering the temple you will see the Tiger Creek Bridge on a grand scale. The main hall of the temple had been destroyed and razed to the ground. To the right, there stands the Laughter of Fame.
第一段 (To be continued)