- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
“late of a winter night--And I unremark'd seated in a corner;”
来自这首诗:
Glimpse
A Glimpse 137 |
A GLIMPSE, through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room, around the stove,
late of a winter night--And I unremark'd seated in a corner;
Of a youth who loves me, and whom I love, silently approaching, and
seating himself near, that he may hold me by the hand;
A long while, amid the noises of coming and going--of drinking and
oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little,
perhaps not a word.
诗中的情侣旁若无人地“秀”恩爱,享受爱情的甜蜜,歌曲的主角独个儿在品尝失恋带来的痛苦。
絕對空虛
作詞:林振強
作曲:水谷公生
夜店一個角落裡 獨坐以黑暗作伴侶
隔數張台那處 是對年青愛侶
夜店此際正在播 舊日你喜歡哼的歌
碎了的心再碎 獨跌坐失意裡
閉起眼睛想過去 絕對空虛 (絕對空虛)
無人觸摸似廢堆 絕對空虛 (絕對空虛)
情人這晚你屬誰?仍然是愛你! 從沒怪你!
愛你是永沒年期!仍然是愛你 仍而然沒有你
世界頓變了乏味!但願我沒往昔 但願我沒記憶
永不想你 (永不想你)