- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
白胡
年少的时候,
你的头发比黑板还黑,
你一袭白衣,飘逸出尘,...
耕耘在讲台,喋喋不休。
如今,
经历几十个春秋之后,
你已是桃李满天下,
芸芸众学生成了社会栋梁。
而你那一把
被粉笔灰染白了的胡子
却喜欢与你长相厮守。
April 13, 2016
文/刘小曼 (戏作胡子诗赠谢振煜老师)
"五七六(人在畫圖中)翻譯多有趣Phien dich thu vi lam sao
2016.4.13市商業華語培訓中心邀請謝振煜講「翻譯多有趣」,参加學生六十餘人,場面熱烈。"---资料来自谢振煜老师Facebook
●謝振煜民廿五年出生於越南芽莊。芽莊華僑公立中華學校、台灣中國新聞學校畢業,創辦馮興印刷廠,歷任越南電臺評論選稿人、亞洲日報新聞編輯、文藝社社長、越南經濟新聞翻譯主任等職,著作有翻譯寓言「兩個女兒」、新詩「獻給我的愛人」、評論「傘•古怪•現代詩」、翻譯小說「遲來的禮物」、「越中中越翻譯實例」、「越南婦女文化歷史遺跡名勝」等十九種。
来源:http://www.shyun-sheng.com/author.php?id=156#