- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
鸭 (烤鸭是我喜欢的菜。问候各位,周末愉快!)
我怎能将你比作鹦鹉,
你口才了得,顶呱呱。
你身材结实,羽毛丰富,
大摇大摆,什么都不怕。
你口才了得,顶呱呱。
你身材结实,羽毛丰富,
大摇大摆,什么都不怕。
天上的云彩有时过厚,
压抑成雨,落下不住。
而你的丰羽光滑如油,
雨淋后背,你防水有术。
压抑成雨,落下不住。
而你的丰羽光滑如油,
雨淋后背,你防水有术。
坚硬给力的是你的嘴巴,
绝对不怕母鸡与你辩论。
觅食掐架占地盘,全靠它,
你们说自己第一个知道春。
只要还有人类,人还需吃饭,
这首诗就长存,你们就获赞。
这首诗就长存,你们就获赞。
Shall I compare thee to a parrot?
You are talkative, you talk a lot!
You are strong-built with nice feather,
You walk elegantly with no fear, never.
Sometimes too thick are the clouds in the sky,
then it rains heavily like dogs and cats fly.
and your feathers are smooth and water proof,
so water on your back never get through.
And the hardest part you have are your bills,
you embarrass hens with your talking skills.
They help you look for food and stomping ground.
We the first ones to know the spring!You insist loud.
(春江水暖鸭先知)
So long as men can eat, and eat good,
So long this will praise that you're the best food.
So long this will praise that you're the best food.
读莎士比亚Sonnet 18
文/刘小曼
April 30, 2016