一剪梅:原词,笛子,英译

作者:刘小曼  于 2016-5-23 21:37 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词原创|通用分类:诗词书画




一剪梅  作者◎吳懷楚◎

載酒江湖落魄秋 。 鄉梓夢懷 , 詩著文愁 。
湄南紅日照心頭 , 椰雨蕉風 , 曲賦閑悠 。
  
月色溶溶萍映流 。 觸景幽情 , 難解煩憂 。
龍淵寶劍嘯長鳴 , 怕惦溫柔 , 俠骨吟羞 。

【註】湄南 :意指湄公河 。
龍淵寶劍 :一笑齋主所珍藏之愛劍 。
   
   二零一一年三月廿八日於一笑齋




I drown my sorrows in this melancholy autumn,
Hometown is in my dream, sadness in my poem.
The Meinan's  red sun shines  on my heart,
followed by winds of banana and rain of coconut.
Only tunes and essays can lighten my poor mood,
While duckweeds mirror the broad moonlight so good.
But such a scene of sweetness,  
still has difficulty to help remove my sadness.
Alas! I hear my sword wail in despair depths.
As I recall your tenderness, I am afraid,
As if a knight more timid than a maid.
(The first attempt)


翻译:刘小曼
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 16:35

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部