- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
说一个人骂骂咧咧
He swears like a truck driver. 他像货车司机似地骂骂咧咧。
Swear like a sailor. 骂骂咧咧像水手。
How about lumberjacks? 伐木工人呢?
They are pretty good, too. 他们也骂得挺好。
The air turns blue---someone is cussing and cursing. 空气变蓝色了(充满骂人的话)---有人在骂骂咧咧。
There is lot of blue air around---someone is getting angry, swearing like a truck driver. 空气变得很蓝---很多骂人的话---有人生气了,骂骂咧咧地像货车司机。
顺便一说:
今天我休息,早上收到了我的在越南出版的书 “英诗精选中译100首”,定价:白菜价。在我这里的超市,一个较大的圆白菜也差不多10加币。谢谢大家关注和支持!
我的编辑是越华作家,诗人,翻译家谢振煜先生,他的新作是 “ 中越越中翻译辞典” https://www.backchina.com/blog/358517/article-252502.html
以下是我的一些翻译作品。“鬼恋”翻译正在寻找出版机会,谢谢关注!