- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
島上鐵板燒,三五知己樂逍遙,閒話城中八卦事,悄悄,是非講過便煙消。
水遠山亦高,數只巨鯨卷怒濤。橫舟側畔枯木浮,寥寥,夕陽西下见低潮。
(和朋友在家附近的海边公园烧烤)
July 27, 2015
南鄉子 龍淵出鞘
暴雨怒通宵,秋晚狂風卷飄搖。 洗淨世間俗物塵, 蕭蕭。 劣跡斑斑亦全消。
如劍欲出鞘,鬼魅魍魎無處逃。 天地正氣攔不住, 滔滔。 一把龍淵斬魔妖。
Nov. 23, 2015 (观昨夜通宵暴雨滂沱,冷風料峭)
忆秦娥/读吴潜忆秦娥有感:
水灵灵。 新茎摇曳映娉婷,映娉婷。一江水暖,一缕柔情。
远看一片绿烟轻, 近观鱼游弄清影,弄清影。花事将近,别样风景。
Bright and beautiful.
The flickering new stems look graceful,
so graceful.
Warm water in the river,
feels so tender.
From afar, the green and light smoke flows.
Take a closer look, fish tease lotus shadows,
tease lotus shadows.
Flowers are going to bloom into prosperity,
Another scenery.
阮郎归----伤情
闲池落红乱纷纷,画阁青氛氲。独步小园看风云, 闻残香余芬。
爬山虎,绿罗裙,如今墙皱纹。晚春时节未逢君, 伤情无数斤。
(平水韵上平十二文)
分享我的最新英诗读者评论: http://www.writingforums.com/threads/166487-Poems