- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
A Parody of Pied Beauty
Glory be to those for Internet beautiful things ----
For some users can freely, happily blow cow;
For some can discuss the techniques of how to swim;
Fresh in chat room, beautiful life in falls; a novice sings;
In winter, talk about snow — fold, fallow, and plough;
In spring, talk about garden gear, dig and trim.
All things in the forums, can be funny, weird, strange;
Whatever is pickled, edible (who knows how?)
With tears, laughter; sweet, sour; puzzle, dim;
Those who created it will continue to improve and change:
Praise them.
赞美他们为互联网添缤纷色彩--
一些人们可以自由欢快地吹牛,
一些人可以讨论如何学习游泳的技巧;
新鲜的聊天室,活在美丽的秋天,新手高歌;
在冬季,聊雪的事情,堆拢,懒理, 或铲;
在春天,各种工具, 锄挖和修剪。
所有在论坛的事情,
可以是有趣的,怪诞的,甚至是莫名其妙的;
腌制的无论什么都可以吃?(谁知道过程如何?)
泪水,笑声,酸甜,疑惑,黯淡;
发明互联网的人们啊将继续改良和改变;
赞美他们!
文/XM