- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
咏荷 (“一枝独秀” 藏头)
一叶幽雅出凡尘,
枝下淤泥清净身。
独怜瑶池花君子,
秀尽聘婷能几人?
文/XM
June 26, 2015
The Lion King
You compete with none, for you won't be beat,
Pacing you love,next to pacing, roaring.
On the mountain top, you are taking the seat,
You're who you're, nobody else, the Lion King!
狮子王
你不与人争,因为你已称雄天下,
你喜欢踱步,除了踱步就是咆哮。
山顶上,你正襟危坐,不怒而威,
你就是你,舍你其谁,狮子大王!
文/刘小曼 May 31, 2016 (读杨绛的翻译“生与死”)
我偷偷爱着你
我偷偷爱着你,
我爱上你已经很久了。
可我不敢有行动,
因为
你太贵了,
我买不起!
I love you secretly,
I have fallen in love
with you for such a long time.
But I don't dare to
take any action,
because
you are so
EXPENSIVE,
I can't afford you!
June 20, 2016