- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
宋词英译:【钗头凤】/唐琬 The first attempt , 第一次试译,译得不足,不对的地方欢迎指正。
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒
Out there, it is a cruel secular heart,
Same as the human touch, aloof and far,
At dusk, flowers fall after rain starts,
Tears are dried up in the morning breeze,
and my face is left in stains, freeze.
I try to write and set my heart at ease,
leaning against the rail, talking, only me.
Hard, hard, hard!
Since we were forced to be separated,
today and yesterday, no longer related,
as if a swing rope, I am broken hearted.
I feel cold heaing the distant trumpet,
Before I know it, the night has been deep.
Afraid of being asked why I am sad,
holding back my tears, happy, I fake it.
Hide, hide, hide!
Translator: Xiaoman, April 29, 2013
鹤冲天 柳永
黄金榜上,偶失龙头望。
明代暂遗贤,如何向?
未遂风云便,
争不恣狂荡?
何须论得丧。
才子词人,
自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。
幸有意中人,堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、平生畅。
青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。
The Crane's Uplifting Rush
On the Gold list,
Accidently I lost the highest honor.
At this golden age, talents are unused,
where to go further?
Haven't got any good opportunity,
why not do something crazy?
No need to think of gain or loss.
With dignity, the talented Ci writer,
naturally is the Secretary of State in white.
Smoke and flowers on roadside
we are behind the screen inside.
The lucky thing is I can see someone I like.
Flowery gardens are where I patronize,
Love affairs, the whole life's entertainment.
All youth just stays for a moment.
Alas! I cruelly trade my fame alone
with small sips of wine and singing in a low tone!
June 19, 2014