宋词英译:【钗头凤】/唐琬, 【鹤冲天】柳永,何须论得丧

作者:刘小曼  于 2016-6-21 21:29 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有11评论



 宋词英译:【钗头凤】/唐琬   The first attempt , 第一次试译,译得不足,不对的地方欢迎指正。

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒

 Out there, it is a cruel secular heart,

  Same as the human touch, aloof and far,

  At dusk, flowers fall after rain starts,

  Tears are dried up in the morning breeze,

 and my face is left in stains, freeze.

  I try to write and set my heart at ease,

 leaning against the rail, talking, only me.


  Hard, hard, hard!

  Since we were forced to be separated,

  today and yesterday, no longer related,

  as if a swing rope, I am broken hearted.

 I feel cold heaing the distant trumpet,

  Before I know it, the night has been deep.

  Afraid of being asked why I am sad,

  holding back my tears, happy, I fake it.

Hide, hide, hide!

Translator:  Xiaoman,  April 29, 2013

 

 

鹤冲天   柳永


黄金榜上,偶失龙头望。
明代暂遗贤,如何向? 
未遂风云便,
争不恣狂荡?
何须论得丧。
才子词人,  
自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。
幸有意中人,堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、平生畅。

青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。 

The Crane's Uplifting Rush

On the Gold list,

Accidently I lost  the highest honor.   

At this golden age, talents are unused,

where to go further?

Haven't got any good opportunity,

why not do something crazy?

No need to think of gain or loss.

With dignity, the talented Ci writer,

naturally is the Secretary of State in white.

Smoke and flowers on roadside 

we are behind the screen inside.     
The lucky thing is I can see someone I like.

 Flowery gardens are where I patronize,

 Love affairs, the whole life's entertainment.
 All youth just stays  for a moment. 
 Alas! I cruelly  trade my fame alone

 with small sips of wine  and singing in a low tone!



 June 19, 2014


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
5

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (11 个评论)

2 回复 十路 2016-6-21 22:33
flowers fall  --- tears dry
2 回复 十路 2016-6-21 22:37
and my face is left in stains, freeze. ----- with stains on my face and squeezed
1 回复 十路 2016-6-21 22:39
heaing  --- hearing
3 回复 十路 2016-6-21 22:41
病魂?
2 回复 刘小曼 2016-6-21 23:13
多谢笑先生,徐先生,天风 和十路老师的支持!

今晚再细读十路老师的建议。多谢你!
2 回复 刘小曼 2016-6-22 03:01
十路: and my face is left in stains, freeze. ----- with stains on my face and squeezed
squeezed是脸蛋被拧吗?原诗是说唐小姐感觉很冷,如我没理解错?
1 回复 十路 2016-6-22 03:03
刘小曼: squeezed是脸蛋被拧吗?原诗是说唐小姐感觉很冷,如我没理解错?
“;泪痕残“  残留的泪迹风干的脸,皱巴巴,与冷或许有关,但那可能是因不是果。
2 回复 刘小曼 2016-6-22 03:06
十路: “;泪痕残“  残留的泪迹风干的脸,皱巴巴,与冷或许有关,但那可能是因不是果。
    哈哈。有意思,我再看看,谢谢你!
4 回复 十路 2016-6-22 03:07
刘小曼:      哈哈。有意思,我再看看,谢谢你!
   我瞎想的
5 回复 刘小曼 2016-6-22 07:33
十路: heaing  --- hearing
打快了 谢谢!
3 回复 刘小曼 2016-6-22 22:54
十路: flowers fall  --- tears dry
tears dry。嗯,是的,谢谢!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 16:57

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部