- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
(1)三年前我翻译的第一首英诗 :
断线了 作者: 瑞恩 · 哈威
沿岸一路走着瞅
河水清澈又温柔
西风吹过摇醒树
甜蜜轻盈起舞步
太阳累倒天空躺
时间无多我试尝
振臂抛杆像抛锤
姿态优雅真没吹
钓线冲天一英里
我的微笑甜不腻
姿势绝对王豆腐 (@)
鱼诱落入最好处
从容收线不心急
突然邪恶来袭击
慌忙用力拉回头
感觉鱼竿的颤抖
坏鱼偷饵等不了
整个郊游变不妙
倒霉透顶难言表
鱼唇上饵七大洋
恨极本帅牙发痒
无奈垂头收鱼竿
这次算它走运啦
下次给它颜色看
王豆腐 (A)--Wonderful 的谐音
© Ryan S. Harvey
Source: http://www.poetryinnature.com/nature/poetry.asp?poem=5323
I walk up to the river and in it I peer.
So soothing is the water and crystal clear.
A slight wind from the west awakens the trees.
I watch as they dance in this sweet cool breeze.
Tired is the sun as it sinks in the sky.
Little time left so my best I must try.
I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
Releasing my line, in the most graceful of manner.
Through the air my lure soars, what seems like a mile.
Evoking from me, a most pleasurable smile.
A perfect cast, a wonderful shot.
I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
Slowly I reel taking in slack.
Just then an explosion, a vicious attack.
Hard I pull back.
Then from nowhere a snap.
The fish was gone to travel on.
An outing on the bank all gone wrong.
A 7 Dollar lure still in his lip.
I hang my head low holding my rod at my hip.
He got lucky this time, but not the next trip.
I walk up to the river and in it I peer.
So soothing is the water and crystal clear.
A slight wind from the west awakens the trees.
I watch as they dance in this sweet cool breeze.
Tired is the sun as it sinks in the sky.
Little time left so my best I must try.
I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
Releasing my line, in the most graceful of manner.
Through the air my lure soars, what seems like a mile.
Evoking from me, a most pleasurable smile.
A perfect cast, a wonderful shot.
I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
Slowly I reel taking in slack.
Just then an explosion, a vicious attack.
Hard I pull back.
Then from nowhere a snap.
The fish was gone to travel on.
An outing on the bank all gone wrong.
A 7 Dollar lure still in his lip.
I hang my head low holding my rod at my hip.
He got lucky this time, but not the next trip.
(2)我手机丢了(原创)
I Lost My Cell Phone 我手机丢了
Yesterday I lost my dear cell phone
which cost me $$$$$ bucks alone.
I was so upset being on my own,
wanted to hit my forehead with a soft bone,
or a piece of tofu, but never a stone.
I searched even the box of ice cream cone,
when my neighbor called me by her phone,
I heard the familiar and unique ringtone
being sent from my next door hair salon
我价值N 块钱的手机
Yesterday I lost my dear cell phone
which cost me $$$$$ bucks alone.
I was so upset being on my own,
wanted to hit my forehead with a soft bone,
or a piece of tofu, but never a stone.
I searched even the box of ice cream cone,
when my neighbor called me by her phone,
I heard the familiar and unique ringtone
being sent from my next door hair salon
我价值N 块钱的手机
昨天被我弄丢了
我独个儿真是忒郁闷呀
想拿块软骨敲自己的额头
或拿块豆腐,反正不是石头
我到处找呀找,
甚至在装冰激凌蛋卷的盒子里找
当我邻居用她的电话打给我的时候
我听到一阵熟识又独特的电话铃声
从隔壁发廊传来