- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
A vivid garden lies in the city's west,
From the neighborhood, in peace, some spirits rest.
A summer day my co-worker toured me around,
Beside bird chirps and wind wails, no other sound.
Quiet or noisy as it should be,
another world,
Swirling in the air, no joyful herald.
A newly built stone, where some shadows shook,
Was two sisters, their prime
lives a moose just took.
On the inscriptions of the stone, sun shone,
Life is fragile, not like vines on the wall, climbs alone.
一个夏日
在城西的一个青翠茂盛的花园里,
一些来自附近的灵魂在那里安息。
一个夏日,我同事带我去那里散步,
除了鸟声和风声没有其他声音。
理所当然的安静或嘈杂,这是另一个世界,
在空气中飘旋的,没有幸福的欢呼声。
树影在一个新建的碑石上摇曳,
那是一对姐妹花,
她们年轻的生命刚刚被麋鹿夺走。
碑石上的字闪耀着太阳的光芒,
生命是如此的脆弱,
不似那墙上的常青藤,孤独地攀登。
Xiaoman May 5,2013
(背景:大学毕业后的第一份工作是在Call Center 里做客服。工作的地方在一个墓园附近,一天午饭后和同事去那里散步。
同事带我去看一对年轻姐妹的墓地。)