- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
下龍湾
星罗棋布岛横纵,修竹奇林异石峰,
古來兵家必占地,阵营易守敌难攻。
人道漓江煙雨好,未識廣甯水迷宮,
霞客若到南國來,定留名篇頌下龍。
“下龙湾,位于越南北方广宁省的一个海湾,风光秀丽迷人,闻名遐迩。风景区共分为东、西、南3个小湾。面积1,500平方公里(580平方哩),包含约3,000个岩石岛屿和土岛,典型的形式为伸出海面的锯齿状石灰岩柱,还有一些洞穴和洞窟,共同形成一幅异国风味的如画景致。水域和热带森林中可见各种不同的海生及陆生哺乳动物、鳄、鱼类和鸟类。因其景色酷似中国的桂林山水,因此被称为“海上桂林”。2011年11月12日“世界新七大自然奇观”公布,下龙湾榜上有名。1994年,联合国教科文组织将下龙湾作为自然遗产,列入《世界遗产名录》。” 这段文字介绍来源:http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%8B%E9%BE%99%E6%B9%BE
图片来自网络
平起首句入韵
〇平〇仄仄平平,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
〇平〇仄平平仄,〇仄平平仄仄平。
〇仄〇平平仄仄,〇平〇仄仄平平。
说明:〇表示可平可仄