朗读+英译:蝶恋花

作者:刘小曼  于 2016-7-17 11:36 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画

(1)

朗诵录音:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0zLETLBfoDu&autoplay=0 

 

《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。

 

(2) 蝶恋花(暮春别李公择)苏轼

簌簌无风花自亸。寂寞园林,柳老樱桃过。落日多情还照坐。山青一点横云破。   
路尽河回千转柁。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。
Butterflies Love Flowers


Flowers rustle and fall alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit  with sentiment,  
Lying on the top of that mountain clouds look broken.
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued.
We park in the fishing village; light and moon look desolate,
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name,
Oh, my friend I will miss you and I know you will do the same.


 Translator 刘小曼 2015

 


 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 05:31

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部