- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
录音 http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1ZNUcZmPX5U&autoplay=0
巾幗歷次勝男兒 男女代代對峙
曾否推測過明天舉世 重由弱質再把持
傾國事跡數褒姒 臨政唐朝武氏
問兩者相比較何所似 男兒盡忠難變志
* 曾記否幾許往事 鳳居高處玉龍失意
坐在簾後細把鳳聲轉 屠龍正是她下旨
可笑是八尺昂藏 朝聖論盡國事
或者當初也曾經想過 潺潺弱質難展翅 *
大概意译:
Against each other for years and years, women are always better than men.
Had you ever speculated about that tomorrow the world would be under controlled by a weak woman?
The Pao Si's stories of the kingdom caused a sensation just like Madam Wu governing the Tang Dynasty .
Let me ask you, what is the difference between the two? People in those years were so loyal to their queens.
Do you remember things happened in the past? The phoenix sat so high frustrating the jade dragon a lot.
Sitting behind the curtain she passed her messages in detail. Killing the dragon was her imperial order...