ID为 “海外逸士 ” 对名翻译家,教授,博士的恶毒攻击

作者:刘小曼  于 2016-8-14 00:54 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:生活杂感|通用分类:其它日志

关键词:散文精选, 翻译家, 唐宋八大家, 中国, 文章


这篇是我前段时间发过的文章:
 
”徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是在中国国家主席习近平先生今年访美期间赠送给美国林肯中学图书馆的外教教材,也是国内高校的古典文学翻译研究生入学考试指定读物。这两本书是我经常翻阅,学习的美文翻译。 除了以上两本著作,徐老师的 【英译中国当代美文选(汉英对照)】是我计划要读的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英译中国经典散文选(汉英对照)】链接: book.douban.com/subject/26225977/

【英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】链接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M


作者简介



徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括“汉英英汉翻译实践与理论”、“中国书法实践与理论”、“中国电影史”、“中国当代文学”等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
以下是转贴:



习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 关闭 | 发布于:2015-09-25

据报道,北京时间24日上午(当地时间23日下午),国家主席习近平携夫人彭丽媛来到位于美国塔科马市的林肯中学访问。

习主席向林肯中学赠送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等体育器材和《红楼梦》等中国传统文化图书。上海外语教育出版社出版的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)、《英译唐诗选》、《英译宋词集萃》、《英译唐宋八大家散文精选》、《英译屈原诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译中国现代散文选》、《英译中国经典散文选》赫列其中。

近年来,外教社响应国家“中国文化走出去”战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。此次作为国礼赠送的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)是中国古典小说的巅峰,是霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30余种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。

附:外教社中国名著汉外对照文库简介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部头、高规格、精装帧的中国古典名著精装版,从英美国家引进权威英译本以汉英对照形式在国内首次出版,目前已有《水浒传》《红楼梦》《西游记》三种。

红楼梦(汉英对照)The Story of the Stone

本书为120回汉英对照版《红楼梦》,中文作者为我国著名的文学巨匠曹雪芹和高鹗,英译译者为著名汉学家、牛津大学教授大卫•霍克斯(翻译了前80回)及澳洲国立大学教授闵福德(翻译了后40回)。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。该书的英译文为英语世界第一部全本120回的《红楼梦》,在英语世界拥有独一无二的经典地位,在文学翻译史上具有典范的意义,并在海外传播中国文化方面起到了非常重要的作用。

专家评介

曹雪芹创作的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。外教社以精美的版面呈现给读者的绝代双璧,有译者最新的修订和专门撰写的前言,是英语学习和研究者必备的案头书目。 ——苏州大学 汪榕培教授

曹氏饮恨绝笔西山,辛酸痴泪谁解奥妙。

红楼梦曲四海传扬,汉英最新双语对照。

多方参照底本还原,一言九鼎权威审校。

中华文学经典重塑,系列精品再创新高。

——南开大学 王宏印教授

“外教社中国文化汉外对照丛书”简介

“外教社中国文化汉外对照丛书”是一套着力向海内外推介博大精深中国文化的开放式丛书,也是上海外语教育出版社的文化精品工程。具有五千多年历史的中国文化,兼容并蓄、海纳百川,古往今来的历史典籍、文学作品浩如烟海、汗牛充栋。如何才能在其中有选择地选取内容介绍给全世界读者呢?这一丛书力图去芜存菁,采撷出高层次、高品位,最能代表原作者独特风采和不朽魅力的精品力作,在此基础上进行译介。在这一原则指导下,丛书涵盖了从先秦诸子、唐诗宋词元曲到现当代小说散文的多种文学形式,使海内外读者能零距离感受中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。

凭借外教社强大的作者资源,“外教社中国文化汉外对照丛书”请来了一批在专业领域有所建树、在学术界享有盛名的英语专家担任翻译,其中包括:

著名英语教育家、词汇学家、典籍英译专家汪榕培教授,现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培教授取得了突破性的进展,先后完成了《易经》、《诗经》、《老子》、《庄子》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》、《牡丹亭》、《昆曲精华》等典籍的英译,并领衔翻译了中国古典戏剧巨著《汤显祖戏剧全集》。

著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、“新月社”诗人孙大雨教授,历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授。孙大雨教授是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者,除了翻译《奥赛罗》、《麦克白斯》等八种莎士比亚戏剧外,还有《英译屈原诗选》和《英译唐诗选》出版。

著名翻译家、英语教育家张培基教授,曾在解放军外国语学院、对外经济贸易大学任教,被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》就是由张培基教授主编的。他选译的《英译中国现代散文选》系列,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。

著名典籍英译专家、翻译理论研究专家王宏印教授,南开大学外国语学院教授、博士生导师。王宏印教授从中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学等角度阐明了中国传统译论,认为中国的传统译论是中国翻译学建设的基石,对我国的翻译理论建设做出了很大的贡献。

这些德高望重的专家学者倾情加盟,保证了本套丛书的译文质量和权威性,提升了本套丛书的传承价值。经过多年积累,截至2015年6月,本丛书已拥有英译本25种、德译本3种和西班牙语译本1种,以后还将逐步推出法译本和其他语言译本。上海外语教育出版社正在积极组织力量,争取为本套丛书输出版权,将中国文化传播到世界各国。本套丛书包括:

英译中国现代散文选1

英译中国现代散文选2

英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选4

英译中国当代美文选

英译中国经典散文选

英译赵丽宏散文精选

英译当代中国短篇小说精选

英译中国小小说选集1

英译中国小小说选集2

英译唐宋八大家散文精选

英译徐霞客游记

英译南柯记

英译紫箫记

英译屈原诗选

英译诗经国风

英译乐府诗精华

英译唐诗选

英译宋词精粹

英译元曲百首

英译易经

英译老子

英译墨经

英译三字经千字文

英译中国文化寓言故事

德译中国古代短文选

德译中国成语故事

西译宋代诗词三百首

习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

上海外语教育出版社网站

sflep.com|By 方颖芝  “


2016-8-13 11:13
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#19  
ID 海外逸士对名翻译家的恶毒攻击:

http://stph.com.cn/MYBBS/Announc ... &TopicSortID=281549


2016-8-13 11:18
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#20  
发表: 2014-09-29 00:19:09 人气:73   


海外因几十年没能获得同行人的任何认可, 也没本事出版一本书,所以看到别人出成绩他就妒火中烧,出言恶毒: 



“徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。  ” 

点击:http://yiwen.com.cn/mybbs/Announ ... &TopicSortID=281596 


相关帖子

[转帖]徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文... (聚曦亭,1967,2014-08-25 01:13:02)
     翻譯太差。not IT HAPPENS,... (海外逸士,56,2014-09-21 22:12:02)
     我们来看看到底谁的翻译差!原文:... (聚曦亭,91,2014-09-24 10:56:29)
     徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題... (海外逸士,73,2014-09-29 00:19:09)
     向世界传达当代中国人的所思所感—... (聚曦亭,33,2014-10-06 06:55:48)
     有人修改了海外逸士用英语写的《挑战信》... (聚曦亭,118,2015-10-17 02:49:29)
     怎样理解郁达夫《故都的秋》里的主题句... (聚曦亭,27,2016-03-05 02:36:47)
     点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段... (聚曦亭,26,2016-03-05 02:46:21)
     美国写作网(http://www.wri... (聚曦亭,24,2016-07-22 11:53:27)


2016-8-13 11:27
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#21  
美国写作网(http://www.writingforums.com/)的网友对徐英才翻译的《古都的秋》的好评:

2016-01-16, 21:13
bdcharles  
Translation or no, this is absolutely gorgeous. What could be finer, I wonder, than declaiming to the season beneath browning shades of the Ailanthus tree? Or, oh God, stick me in the Imperial Gardens, or cut me adrift down the Grand Canal. I've always wanted to go to China in the Fall; now you and your friends have made it more unbearable.
简单摘录几句译成中文:这是翻译还是原作?这简直太棒了!


2016-01-30, 20:58
captflash76  
With the autumnal theme and the beautiful style throughout, this work could well be considered a sonnet. I thoroughly enjoyed reading these observations of the authors views on autumn in both the southern and northern regions of China. China has always remained something of a mysterious entity to me. It sets there on the face of our planet, a country of billions, it's government appearing, at least to this uninformed observer, standoffish at best. A country Americans once looked upon as a threat. with their nuclear tipped missiles and the willingness to use them, if you listened to the rhetoric coming from various representatives of the Communist government. In 2016, China appears to be a contributing member of the world of nations, happy to live in peace. Eager to trade in both commodities, ideals and ideas. I would like to believe the United States along with the rest of Western civilization share the love and enjoyment of autumnal musings, autumnal blooming, if not of a botanical bent perhaps more of a human one. Love, understanding, tolerance in our interactions with other peoples whether on the global stage or one on one. We all share this tiny sphere we call earth. Our global habitation increases at unprecedented rates. What generations will at last discover our land mass cannot sustain our human populations and sustain the beasts that feed us? What generations will, with amazement and shattering surprise discover our Earth is inadequate for survival of .... cf
这个翻译简直就是一个十四行诗!

2016-01-31, 04:50
Dreamworx95  
Hi xiaoman, this is a really gorgeous, atmospheric piece. I really enjoy your way of showing autumn through all of the senses. I agree that a lot of Western European poets have gushed about autumn in their work. Everyone experiences the seasons differently. I enjoyed reading your experience. The lyrical prose fits the subject. It's almost like a scientific observation journal but much more poetic.
你好,小曼(评论人误把徐英才的这个翻译当作了在美国写作网发帖者小曼的翻译作品),这真的是太妙了。

2016-02-01, 22:36
Hairball  
This is quite interesting. Thank you for this!
这非常有意思。

2016-02-02, 19:13
Firemajic  
xiaoman..This was completely fabulous! I enjoyed all the different comparisons of Autumn in different places, and all the things that were described.. Thank you for sharing ...
小曼,这简直太棒了。


2016-8-13 11:40
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#22  
写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用
的,他达不到贬损他人的目的,也不能抬高自己的身价。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
另一转帖:
 
楼主海外逸士 发表于: 2012-07-15 22:24:36 引用回复
人气:3384
-----

 
Air Crash vs Car Accident

I was told that there are much more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive in air crash. One air crash for a person is enough. He is forever gone. If he is involved in several car accidents, he may still be alive and enjoy his life. So there is no comparability between the two.
           
I always think how we can reduce death rate in air crash. I suddenly think of the parachute. We can't provide every passenger with a parachute and train them how to use it before boarding. However, why can't we install three huge parachutes in the airplane, one in the front part, one in the middle and another in the tail part? The parachutes can automatically open in air crash just like the airbag in the car, which will hinder the pull of the gravity. Can anyone who reads this article spread my idea to the experts that they can make the invention? Thanks for saving life.
2 海外逸士 发表于: 2012-07-20 23:27:28 引用回复
-----

 
Brain Transplanting

“What a miracle!” exclaimed Frank, “I revive in another body.”
The most he enjoyed was not dainties to eat, not games to play, not merry-making, but he had senses that he could sense the outside world, and had brain to think, to control his actions. If one cannot sense the outside world, he is dead. What he liked most was reading. He loved to know everything and to to widen his storage of knowledge, as much as possible. So his brain could be full of wisdom. He always thought that when he was dying, he could donate his brain to a young person so that he could revive in a young body and live another life. It was because his memory, his knowledge worked in that body. The brain in the original body no longer existed. It was replaced by his brain. His brain commanded every action, including thinking, speaking, etc., in this young body.
           
He was now over seventy, and one day he was found to suffer from gall blander cancer and he would not live long. In the same hospital he stayed, there was a young man who had an accident and died. He paid a lot of money to have his brain transplanted in the skull of the deceased. The operation was a great success. So he got another life.
     
Now he could learn more new things to make him more knowledgeable. He became the most learned person in the world as he had two lives added up. He was proud of it. If he could revive over and over again in this way, he might be able to live till the end of the world. But he forgot to reckon that his brain cells could not live forever.
3 海外逸士 发表于: 2012-07-25 23:13:58 引用回复
-----

 
英文介詞的固定搭配

英文中介詞與它後面作介詞賓語的名詞經常有個固定的搭配。學英文者在學習過程
中必須注意﹐並記住﹐才能在使用時不錯。以下一些例子只是一部份﹐以供參考﹕

名詞 farm 前習慣用介詞 on﹐如He works on a farm﹐不說 in a farm。
還有﹕at night﹐ in the night。要注意的是用at 時﹐night前面沒冠詞﹐有了冠
詞及其他修飾詞﹐就用in。同樣﹐at school﹐ in the school。
He sits on a chair (in an armchair) in the corner of the room. 用in表示在
屋角內﹐在房子裡面。 He stands at the corner of the street. 用at表示位置﹐
站在路角上。如果路角上有幢房子﹐他是在房子外面。The house is on the corner
of the street. 房子座落在路角上。
還有﹕in the street﹐ on the road﹐ on the way to somewhere﹐這都表示在路
上﹐街上。因為street指兩邊有建築物的街道﹐所以用in. 至於in a way 這裡的way跟
路沒關係了﹐指方式方法。 He lives on this street.這表示他大致住在這條路上。
He lives at 15 Main Street. 表示確切地點。至於介詞of用法更多。如﹕the Japanese
invasion of China﹐是of的賓格用法﹐表示動詞invasion後面的China是邏輯賓語﹐
動作的承受者。而the invasion of Japan into China﹐則是of的主格用法﹐表示
invasion後面的Japan是邏輯主語﹐動作的執行者。作為“的”解釋的of是修飾格﹐
如The beauty of spring charms everyone.另有一個用法﹐He is a devil of a
man.他是個魔鬼般的人。這是of同位格的用法﹐因為of前面的devil和後面man指同
一個人﹐屬同位關係﹐像同位語一般。名詞前面都用不定冠詞。of還有一個功能﹐可
以代替其他介詞﹐如He comes out of the house.按語義來講﹐從房子裡出來﹐應
該說out from the house﹐這裡的of是代替了from。這裡的of還可以省掉﹐即out
the house。
有些動詞後面用介詞與不用介詞﹐意思不一樣。如 He shoots the bird. 他射中或
射死了那鳥。如果說He shoots at the bird.意思是他對著那鳥射擊。至於有沒射
中﹐這層意思在句子裡沒表達出來。介詞at在這裡的意思是“對著某一目標﹐以什
麼為目標”。再如The police search the person.警察搜這人的身。搜的動作到達
那人身上﹐因為person直接作了動詞search的賓語。而The police search for the
person.警察搜尋這人。search動作沒有直接到person上面﹐中間隔了個介詞for﹐
表示追求﹑尋找的目標。
總之﹐介詞的固定搭配用法很多﹐不能一一提及。平時閱讀時﹐自己多注意﹐並記
住。
4 海外逸士 发表于: 2012-07-26 20:42:36 引用回复
-----

 
無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。
5 sumorsae 发表于: 2012-09-09 08:09:57 引用回复
-----

 
“無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。”
这话正好做主帖的注脚。I was told that there are “much” more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive “in air crash”.“越细微,越有深度。”much more cad accidents不对,应该说many more car accidents;in air crash不对,应该说in an air crash。还是复习一下基础英语再写吧。
6 Liaokang 发表于: 2012-09-11 09:43:42 引用回复
-----

 
是啊。最可笑的就是这类半吊子,自己错了,都不知道,还总是好为人师。他要是自娱自乐,我也懒得理他,但他攻击许渊冲老师,我就不得不鸣了。
7 Liaokang 发表于: 2012-09-11 13:03:08 引用回复
-----

 
另外,真要较真的话,美国每年死于汽车交通事故的人远远多于死于空难的。按每人行驶里程来看那种方式安全,坐飞机安全多了。他根本不懂怎么做学问,也不调查研究一番,就胡诌一气。”

评论 (0 个评论)

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-24 12:31

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部