Poem of Thatched Hut by Zhuge Liang of Three Kingdoms period
Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. I have enough of spring sleep in my hut; The sun outside windows comes up so belated.
海外逸士 [评] 2010-7-22 08:46 ”
点评:
(1) 海外译:平生我自知 Myself know what my life is. 是错误的翻译。 平生是 平素,往常的意思。
(2) Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. 上下两句毫无联系,不是英语正常的表达。
(3)I have enough of spring sleep in my hut; The sun outside windows comes up so belated. 这两句也是没有联系。 不知所云。 而且为什么用Windows? 不需要S。 当然在他懂得“我自知”译作 I myself know 的前提下。 译文四句强挤一起,没有押韵,译错。 不是诗。
O who will wake up first from the big dream Of whom I myself always so well know. Inside my hut I rose from my sound sleep, Yet sunrise outside th' window comes so slow
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37: 我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.
O who will wake up first from the big dream Of whom I myself always so well know. Inside my hut I rose from my sound sleep, Yet sunrise outside th' windo..
好!谢谢小草的参与。
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 21:39: 韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.