点评ID海外逸士翻译的:草堂詩(三國)諸葛亮

作者:刘小曼  于 2016-8-14 01:22 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:其它日志

点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮
ID海外的译文:



“草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


海外逸士  [评]  2010-7-22 08:46  ”

点评:

(1) 海外译:平生我自知 Myself know what my life is. 是错误的翻译。
平生是 平素,往常的意思。

(2) Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
上下两句毫无联系,不是英语正常的表达。

(3)I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.   
这两句也是没有联系。 不知所云。 而且为什么用Windows? 不需要S。
当然在他懂得“我自知”译作 I myself know 的前提下。
译文四句强挤一起,没有押韵,译错。 不是诗。

(4)Belated? 迟来的。 用Late

海外读不懂古诗但却喜欢用自己才明白的英语去乱译,糟蹋古诗为乐。




作品译文:

“一、谁是最早起的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还起的早)。

二、谁是最有觉悟(智慧)的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还有智慧)。

三、我时世上最有智慧的贤臣,我每天等待的明主迟迟未来。

注:诸葛亮少年狂妄,曾常自比管仲乐毅,此诗应是通过早起超过太阳,引喻:自己才能超众谦逊的狂妄,也有表达怀才不遇愤怒。

词语注释

①大梦谁先觉:大梦:道家对人生的一种看法。《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也,梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也;且有大觉,而后知此其大梦也。”原意谓死为大觉,则生为大梦。觉:这里谓觉醒之意。

②平生:平素,往常。杜甫《梦李白》诗:“出门搔白首,若负平生志。”

③迟迟:徐缓貌。《诗·豳风·七月》:“春日迟迟,釆蘩祁祁。”[1]  ”




这是我的翻译:


Who will be the first to wake up?  
Usually it is me, I myself know.
in my hut I wake up with sleep enough,
and late is the sun outside my window.  

刘小曼 译



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-12 18:07
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman



2016-8-12 18:20
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

小草

#3  
Outside 做介词一般后面跟的都要带定冠词, outside the window or my window


2016-8-12 21:34
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

小草

#4  
小曼同学好译!不过为什么漏译 dream ?


2016-8-12 21:38
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

小草

#5  
韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.


2016-8-12 21:39
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#6  
谢谢小草雅临赏读! :)

“大梦” 是指睡眠,睡梦, 一种熟睡的状态。  

谁先从熟睡的状态中醒来来呢? 英语 Wake up 就是指从熟睡状态中醒来 To wake is come out of sleep

把意思译出。


2016-8-12 22:19
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#7  
反之, 如果译作: Who will be the first to wake up from a dream?  

这样的表达比较奇怪,就如老海的译法那样。 读者好奇: 梦? 什么梦? 

谁知道谁会做梦谁不做梦? 

如果我跟我朋友说:let's see who will be the first to wake up “from a dream ” tomorrow morning.

听起来别扭,奇怪。谁都不知道谁会做梦或不做梦。


我翻译的时候没想那么详细, 但基本是这个思路。 所以我没有把Dream word for word 地译出。


2016-8-12 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

小草

#8  
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' window comes so slow


2016-8-12 22:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#9  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

好!谢谢小草的参与。
 
 
 
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 21:39:
韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.

不错的建议:)

who will be the first to wake up?

I myself know it is me often,

In my hut I wake up with sleep enough,

outside the window is the belated sun.



使君才气卷波澜。与把好诗再译

评论 (0 个评论)

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-20 21:43

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部