( 我不是翻译家,上网就是发帖玩,不deserve他长期的攻击,贬损。 他号称天下第一, 拿自己的翻译到处撒。 我很少看他的东西,这几天有空看一看。 总得来说他中文太差,没看懂原诗就乱译。 语句不通,文法基本错误多人牛毛。 他拿这些东西去中国各大网站去骗不懂英语的中国人,加上他的吹牛功夫,贬损名翻译家们的功力,的确能唬一些人。 )
[原创] 点评海外的 "涼州詞“ 王翰(中译英)
"涼州詞(唐)王翰(中译英)
葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖
A Verse Of Liangzhou*
by Wang Han
The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups; 这句delicious不适宜。
About to drink, the lute urges us to mount horses. --马上催, 是琵琶助兴催战士喝酒,不是催上马 。
这句译得让读者理解为战士没喝成酒就上马出发了,这样就与下边的内容没什么关系了。 英语逻辑关系很重要。
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, Don't laugh 不是 Laugh not。
For since old time how few return alive from wars! "
海外的译文很糟糕。 没有美感, 没有压韵,没有诗的感觉, 语言上:没有逻辑的连接, 形式上不是仿双行体,也不是自由体,不是55个英诗Styles中的任何一个。
http://www.poemofquotes.com/articles/poetry_forms.php译文没有体现出战士的豪情满怀,准备马革裹尸的英雄悲壮的气概。
原诗的白话译文是这样的:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。”
建议译者应该好好学懂原诗再译。
这是我的译稿,(草稿)
” The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid sounds of Pipa are entertaining us.
Don't laugh if we lie drunk on the battlefield,
since ancient times, returned from wars were only a few!
刘小曼译 “