- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
”海外逸士 发表于 2011-10-24 22:54:04
登鸛雀樓(唐)王之渙
白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。
Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan
The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!
我的评论:
(1) 译文第一句:多了Hill‘s knees, 原句意思:夕阳依傍着西山慢慢地沉没
(2) And Yellow River flows to seas 黄河流入哪个海?译者没有基本地理知识,或是加S为了与上头莫须有的Knees押韵。
(3)If wish for longer view over miles, 不是英语
(4) Then get on floor above, oh, please! 不是英语句子,不知所云。
To get the floor 的解释:
http://forum.wordreference.com/t ... t-the-floor.463291/
Get on the floor 用法:
https://www.youtube.com/watch?v=t4H_Zoh7G5A
我的翻译:
Below the hill the sun is sinking westward,
Flowing to the sea is the Yellow River.
Thousand miles scene, wish to see more?
Climb up the tower for another floor.
刘小曼 译 (草稿)
以下来自网络:
注释
①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。《蒲
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
州府志》记载:“(鹳雀楼)旧在郡城西南黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。”[1]
②白日:太阳。
③依:依傍。
④尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。
⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。
⑥穷:尽,使达到极点。
⑦千里目:眼界宽阔。[7]
⑧更:再。
译文
现代文译文之一
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。
登鸛雀樓(唐)王之渙
白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。
Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan
The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!
我的评论:
(1) 译文第一句:多了Hill‘s knees, 原句意思:夕阳依傍着西山慢慢地沉没
(2) And Yellow River flows to seas 黄河流入哪个海?译者没有基本地理知识,或是加S为了与上头莫须有的Knees押韵。
(3)If wish for longer view over miles, 不是英语
(4) Then get on floor above, oh, please! 不是英语句子,不知所云。
To get the floor 的解释:
http://forum.wordreference.com/t ... t-the-floor.463291/
Get on the floor 用法:
https://www.youtube.com/watch?v=t4H_Zoh7G5A
我的翻译:
Below the hill the sun is sinking westward,
Flowing to the sea is the Yellow River.
Thousand miles scene, wish to see more?
Climb up the tower for another floor.
刘小曼 译 (草稿)
以下来自网络:
注释
①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。《蒲
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
州府志》记载:“(鹳雀楼)旧在郡城西南黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。”[1]
②白日:太阳。
③依:依傍。
④尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。
⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。
⑥穷:尽,使达到极点。
⑦千里目:眼界宽阔。[7]
⑧更:再。
译文
现代文译文之一
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。