转贴:《秋叶与落花》(诗)章凝 + 评论+翻译

作者:刘小曼  于 2016-8-21 09:34 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:好文转贴|通用分类:其它日志

《秋叶与落花》(诗)
秋叶与落花

如果
我的秋叶
飘去了你的花园
请留下吧

因为
你的落花
亦洒满了我的庭院
 
 
 
留给读者很多联想。章诗人的诗不同凡响。


2016-8-4 23:34

thesunlover

#5  
谢谢!

欣赏我诗文的读者,文学水平一般较高。反之亦真。

网上你还看到什么好的诗人和作品?


 

 

Xiaoman: 最近也看过一些好诗, 但你是最棒的。 很难说,就是一种感觉。 廖教授介绍的冯志的诗也看了几首,风格不一样。     

你的是Free Verse, 超凡的想象力,独特的意象和高超的通感手法,让人无法抗拒地欣赏,联想。

你有优秀诗人的独特气质。

 

 


#10  


引用:
Originally posted by 章凝 at 2006-4-19 10:56:
秋叶与落花

如果
我的秋叶
飘去了你的花园
请留下吧

因为
你的落花
亦洒满了我的庭院

形象,精炼,庭院意境。
 
 
#11  
”秋叶与落花

如果
我的秋叶
飘去了你的花园
请留下吧

因为
你的落花
亦洒满了我的庭院“


我试解读 “秋叶与落花”

秋叶与落花是一种让人感伤的意象。

无可奈何花落去之后是秋叶飘零之时。

留住落花和秋叶---诗人内心对某种状态的眷恋,或是对某种不可挽回的事情的一种惆怅,一种落索的情感。

又因为用了 ”如果“ 更加加给人一种渺茫的感觉。 ”我的“秋叶与 ”你“的落花可能有交集,可能没有。 



诗人的个性很独特,内向,有些小忧郁,行文简洁却留给人很深的印象,高手!   我写的”秋“ 让人联想到灭鼠器,灭鼠药。  我要多向章诗人学习。


2016-8-20 10:13
 

小草

#12  
《秋叶与落花》- 章凝

如果
我的秋叶
飘去了你的花园
请留下吧

因为
你的落花
亦洒满了我的庭院


A Verse By Zhang Ning
(Autumn Leaves and Fallen Petals)


If
my autumn leaves
wing their way for thy orchard
allow them to stay prithee

For
thy fallen petals
have eke strewed my courtyard



If
my autumn leaves
fly over to your orchard
please allow them to stay

For
your fallen petals
have also strewed my courtyard


Tr. Xiao Cao


2016-8-20 16:27
 



#13  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-20 16:27:
《秋叶与落花》- 章凝

如果
我的秋叶
飘去了你的花园
请留下吧

因为
你的落花
亦洒满了我的庭院


A Verse By Zhang Ning
(Autumn Leaves and Fallen Petals)


If
my autumn leaves
wing t..

"Allow them to stay" makes a lot of sense.


2016-8-20 18:44
 

Xiaoman

#14  
再读,另一种感觉:

比较斯文的黑社会讲数桥段。 好像是说:出来行总是要还的, What goes around comes around

我的叶子跑去你家,你就得把残花给我留下。敢不留下扁你没商量。



“香港黑社会讲数,唔识英文都唔好出来行啦!”

http://www.lvyeyun.com/art/365448.html


(我乱评,不好意思。粗人一个) 哈哈哈哈。。。


2016-8-20 20:17
 

Xiaoman

#15  
在厨房打工一段时间,高雅的东西没学到。Now I give up.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
#16  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-21 01:17 AM:
再读,另一种感觉:

比较斯文的黑社会讲数桥段。 好像是说:出来行总是要还的, What goes around comes around

我的叶子跑去你家,你就得把残花给我留下。敢不留下扁你没商量。



“香港黑社会讲数,..

哈,也有道理哈,an eye for an eye, a tooth for a tooth,


2016-8-20 20:31
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

小草

#17  


引用:
Originally posted by at 2016-8-20 11:44 PM:


"Allow them to stay" makes a lot of sense.

谢谢雅评鼓励!


2016-8-20 20:32
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#18  


2016-8-20 20:39
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

小草

#19  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-21 01:20 AM:
在厨房打工一段时间,高雅的东西没学到。Now I give up.

小曼同学真逗,你可谓是才貌出众,to be a kitchen hand,是你为文学创作去体验生活,it will not kill your literary talent at all...instead it will turn you into a super-writer in a New York minute.

those who can, do, those who can't, translate, hehehe, 我其实也只会 ‘附庸风雅’,哈哈哈


2016-8-20 20:51
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#20  
谢谢你的鼓励!  是为生活。:) 

我不知道自己有文学才华, 就是喜欢乱写。貌就更加没有。 粗人,底层社会生活习惯了。 我很多日记都是打工生活。  


我找不到自己喜欢的工作所以是没办法的选择。 


 

小草同学应该很年轻。可能不知道人间疾苦。

你的英语很棒。:)

评论 (0 个评论)

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-20 15:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部