- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
前两天收到新书上架信息。
祝贺美國華裔知名作家虔謙(曾明路) 的新書 "奇遇" 英语版上架! 我感觉很荣幸因为我是这本书的是四位译者之一。能参与这本书的翻译工作对我来说是一个很好的锻炼机会,过程中我跟虔謙老師, 陳蓋瑞老師 (加拿大)和王大建博士/教授(台湾)学习了不少东西, 獲益匪淺. "街心舞女" 和 "打破一尊石膏像" 這兩篇是我的翻譯。 在翻译过程中我遇到几个比较难的地方,感谢翻译家徐英才老师的指点,帮助。
多謝大家關注。 詳細請點擊:
亚马逊: https://www.amazon.com/Wonder-En ... er+of+Encounters%22
亚马逊:Kindle: https://www.amazon.com/Wonder-En ... nters%22#nav-subnav
美国南方出版社:http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
祝贺美國華裔知名作家虔謙(曾明路) 的新書 "奇遇" 英语版上架! 我感觉很荣幸因为我是这本书的是四位译者之一。能参与这本书的翻译工作对我来说是一个很好的锻炼机会,过程中我跟虔謙老師, 陳蓋瑞老師 (加拿大)和王大建博士/教授(台湾)学习了不少东西, 獲益匪淺. "街心舞女" 和 "打破一尊石膏像" 這兩篇是我的翻譯。 在翻译过程中我遇到几个比较难的地方,感谢翻译家徐英才老师的指点,帮助。
多謝大家關注。 詳細請點擊:
亚马逊: https://www.amazon.com/Wonder-En ... er+of+Encounters%22
亚马逊:Kindle: https://www.amazon.com/Wonder-En ... nters%22#nav-subnav
美国南方出版社:http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html