中译英小说前景初探

作者:刘小曼  于 2016-8-23 21:46 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有6评论

关键词:英语, 小说

我平时很少接触中译英的小说,如果有空我看一些英语原版小说。最近我和几位老师一起合作翻译了虔谦老师的“奇遇” --我本人很喜欢的一系列获奖小说。 在参加虔谦老师小说翻译之前我试图翻译了徐訏的小说“鬼恋” ,因为是初试,英语世界读者的反映结果对我个人来说还是比较满意的。当然,还有改进的地方。这次的实验使我感觉西方读者对中国当今作家的小说,故事所知不是很多。 先多谢朋友们的支持和鼓励!



flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑   刘小曼 2016-6-24 19:33 “鬼恋”,徐訏。以下是网友评论“鬼恋”   (looking forward to getting it published)  

1)I really enjoyed the balance between internal dialog and actual conversation. Also, much of the descriptive writing had a poetic feel which I also enjoyed. As for constructive criticism, I'm sure there's much to say but as a beginner I'll leave that to somebody better qualified for now.
Keep creating fella.

2)this was nice, it kept my interest. some reason, not sure why, but it had a Chinese vibe to it even though it was translated.

3)Nice work; the translation was a bit awkward in places, but I could still follow the story with no trouble.

The interactions with the mysterious ghost are well done. I look forward to reading more!   .  flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑   刘小曼 2016-7-30 23:27
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
2

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

5 回复 sousuo 2016-8-24 00:50
就翻译而言,小说比诗靠谱多了。
3 回复 曾经以为的凝视 2016-8-24 03:11
很高兴看到你的努力有结果!
9 回复 刘小曼 2016-8-24 22:25
sousuo: 就翻译而言,小说比诗靠谱多了。
感谢Sousuo留言,多谢宝贵意见!问好!
1 回复 刘小曼 2016-8-24 22:26
曾经以为的凝视: 很高兴看到你的努力有结果!
多谢凝视兄留言鼓励,迟复为歉。问好!
3 回复 刘小曼 2016-8-24 22:27
多谢风天,秋收冬藏,徐福老师点赞鼓励!问好~~   
2 回复 曾经以为的凝视 2016-8-24 23:25
刘小曼: 多谢凝视兄留言鼓励,迟复为歉。问好!
小曼好!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 09:54

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部