- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
我平时很少接触中译英的小说,如果有空我看一些英语原版小说。最近我和几位老师一起合作翻译了虔谦老师的“奇遇” --我本人很喜欢的一系列获奖小说。 在参加虔谦老师小说翻译之前我试图翻译了徐訏的小说“鬼恋” ,因为是初试,英语世界读者的反映结果对我个人来说还是比较满意的。当然,还有改进的地方。这次的实验使我感觉西方读者对中国当今作家的小说,故事所知不是很多。 先多谢朋友们的支持和鼓励!
flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑 刘小曼 2016-6-24 19:33 “鬼恋”,徐訏。以下是网友评论“鬼恋” (looking forward to getting it published)
1)I really enjoyed the balance between internal dialog and actual conversation. Also, much of the descriptive writing had a poetic feel which I also enjoyed. As for constructive criticism, I'm sure there's much to say but as a beginner I'll leave that to somebody better qualified for now.
Keep creating fella.
2)this was nice, it kept my interest. some reason, not sure why, but it had a Chinese vibe to it even though it was translated.
3)Nice work; the translation was a bit awkward in places, but I could still follow the story with no trouble.
The interactions with the mysterious ghost are well done. I look forward to reading more! . flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑 刘小曼 2016-7-30 23:27
flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑 刘小曼 2016-6-24 19:33 “鬼恋”,徐訏。以下是网友评论“鬼恋” (looking forward to getting it published)
1)I really enjoyed the balance between internal dialog and actual conversation. Also, much of the descriptive writing had a poetic feel which I also enjoyed. As for constructive criticism, I'm sure there's much to say but as a beginner I'll leave that to somebody better qualified for now.
Keep creating fella.
2)this was nice, it kept my interest. some reason, not sure why, but it had a Chinese vibe to it even though it was translated.
3)Nice work; the translation was a bit awkward in places, but I could still follow the story with no trouble.
The interactions with the mysterious ghost are well done. I look forward to reading more! . flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 编辑 删除 拉黑 刘小曼 2016-7-30 23:27