- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
It Is Still Summer
It's still summer, feels awesome,
I don an old and blue blouse.
in the tones of the wind chime,
I mow the lawn outside my house.
A train passing by gives loud sounds,
Going through fast without rest.
Flowing in the sky are some clouds;
Behind them the sun sinks west.
This Saturday afternoon,
My sweat drops will moisturize
the leaves that will fall soon,
Adding beauty to the autumn sights.
仍然是夏季
仍然是夏季,感觉很好,
我穿上一件旧的蓝衬衫,
在屋外,在风铃声中,
修剪院子里的杂草。
一辆火车轰隆隆地,
在附近快速经过。
天空上有云朵在飘荡;
云朵的背后是西沉的太阳。
在这个周六宜人的午后,
我的汗珠将滋润着
那些很快会飘零的叶子,
给秋色添上一份美丽。
August 27, 2016
Writer: 小贝壳
读 Autumn Within 朗费罗有感。 他诗中的意象给人忧伤的感觉, old, cold, silence, still...萧杀,寂静。
(2016年的夏季在九月二十二号结束)