引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。
As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..
Right now I am on the train, so I give it a try for fun as well

《荷塘淑女》-方壶斋
楚天暑散莲叶开,
淑女塘边自徘徊。
问君哪得醉如许,
为有清香荷里来。
A Quatrain By Fang Huzhai
(A Belle By Lotus Lake)
The sky of Chu cooleth down; the lotus flowers blow,
A belle by the lotus lake tarrieth to and fro.
Wherefore couldst thou be so besotted may I ask?
The fragrance hath seized my soul and willn't let it go.
Tr. Xiao Ciao