转贴: [原创] 方教授的双语诗“题美女网友闻荷照” + 小草的译文+我的跟帖诗

作者:刘小曼  于 2016-8-30 00:40 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词原创|通用分类:诗词书画|已有5评论

关键词:summer, 美女, 小草

 [原创] 题美女网友闻荷照  
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Lingering about, she cares not to leave.
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
 
第  1 幅

 
2016-8-28 19:46
  


 

Xiaoman
#2    
哈哈哈! :) 好诗,好译! 喜欢!

 
2016-8-28 19:52
  


 

fanghuzhai
#3    
这首诗是倒着做的,先有后两句,凑前两句,然后翻译。

 
2016-8-28 20:38
  


 

小草
#4    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

好诗,妙译!赏学了!

 
2016-8-28 21:15
  


 

小草
#5    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 02:49 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

倩影徘徊荷塘边,
聘聘袅袅好华年。
回眸一笑百媚生,
谁家淑女画中仙?

:)))

Wow, amazing indeed very gifted...

 
2016-8-28 21:53
  


 

Xiaoman
#6    
丽人徘徊荷塘边,
娉娉袅袅好华年。
顾盼双眸剪秋水,
谁家淑女画中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.

[原创] 题美女网友闻荷照  
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Lingering about, she cares not to leave.
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
 
第  1 幅

 
2016-8-28 19:46
  


 

Xiaoman
#2    
哈哈哈! :) 好诗,好译! 喜欢!

 
2016-8-28 19:52
  


 

fanghuzhai
#3    
这首诗是倒着做的,先有后两句,凑前两句,然后翻译。

 
2016-8-28 20:38
  


 

小草
#4    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

好诗,妙译!赏学了!

 
2016-8-28 21:15
  


 

小草
#5    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 02:49 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

倩影徘徊荷塘边,
聘聘袅袅好华年。
回眸一笑百媚生,
谁家淑女画中仙?

:)))

Wow, amazing indeed very gifted...

 
2016-8-28 21:53
  


 

Xiaoman
#6    
丽人徘徊荷塘边,
娉娉袅袅好华年。
顾盼双眸剪秋水,
谁家淑女画中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.


 
2016-8-28 22:02
  


 

Xiaoman
#7    
借来的“剪秋水“

 
2016-8-28 22:33
  


 

小草
#8    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 03:02 AM:
丽人徘徊荷塘边,
娉娉袅袅好华年。
顾盼双眸剪秋水,
谁家淑女画中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.


更妙了,赞一个!

 
2016-8-29 03:52
  


 

小草
#9    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

Right now I am on the train, so I give it a try for fun as well

《荷塘淑女》-方壶斋

楚天暑散莲叶开,
淑女塘边自徘徊。
问君哪得醉如许,
为有清香荷里来。

A Quatrain By Fang Huzhai
(A Belle By Lotus Lake)

The sky of Chu cooleth down; the lotus flowers blow,
A belle by the lotus lake tarrieth to and fro.
Wherefore couldst thou be so besotted may I ask?
The fragrance hath seized my soul and willn't let it go.


Tr. Xiao Ciao

 
2016-8-29 05:26
  


Xiaoman
#10    
 
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-29 05:26:


Right now I am on the train, so I give it a try for fun as well

The sky of Chu cooleth down; the lotus flowers blow,
A belle by the lotus lake tarrieth to and fro.
Wherefore couldst thou..

鲁拜体。好。




火车上译诗应该是很享受的事情。

 

使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-29 06:20
  


 

小草
#11    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 11:20 AM:

鲁拜体。好。




火车上译诗应该是很享受的事情。

呵呵呵,瞎鼓捣而已,请小曼同学不吝赐教!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

9 回复 sousuo 2016-8-30 00:44
淑女二字大可不必在诗里出现。
10 回复 刘小曼 2016-8-30 06:12
sousuo: 淑女二字大可不必在诗里出现。
多谢Sousuo建议,问好~~
10 回复 刘小曼 2016-8-30 11:02
小草翻译更新:

A Quatrain By Fang Huzhai
(A Belle By Lotus Lake)

The sky of Chu cooleth down; the lotus leaves unfurl,
Along the lotus lake tarrieth a comely girl.
Wherefore couldst thou be so besotted may I ask?
For th' fragrance from the sweet lotuses that uncurl.


Tr. Xiao Ciao
8 回复 曾经以为的凝视 2016-9-3 11:28
小曼又在咬文嚼字,精益求精了。
9 回复 刘小曼 2016-9-4 08:10
曾经以为的凝视: 小曼又在咬文嚼字,精益求精了。
谢谢!问好凝视兄!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-20 00:38

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部