- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
我为什么喜欢翻译?那得从加拿大的温哥华机场说起。那年夏天的某一天,我第一次在温哥华着陆加拿大,在飞机场里我想上洗手间,可我只会说WC 。我问一个从我身边走过的地群人员,WC在哪里,(我初中老师教的WC,不是Washroom) 但她听不懂我的英语。受了小打击。 没有看见貌似中国人的旅客,唯有自己去找了。如果有人帮我翻译就好了, 解我燃眉之急。
来到加拿大后我报名读了不少ESL班,其中我的一个老师是高加索人,查理老师,他的课很轻松,愉快,因为他的讲课方式很特别, 给我们的讲课内容是有趣的图画和对话。 他每次上课都是拿着一杯Large Double Double他说他一天能喝九杯这样的咖啡,然后做了一个游泳的动作,说自己能在咖啡里游泳了,我们的课堂充满笑声。 他鼓励我们用英语写东西。 我从中文报纸上剪一些好玩有趣的新闻,翻译成英语,交给 查理老师。 他帮我修改文法。 他的一些评语对我终生受益,譬如他提醒我在公共场合最好不要提一些敏感的话题,譬如个人政见和对同性恋的看法等,因为容易引起争吵。现在想起真是那么回事, 如果你想吵架,就专门搞这些帖子吧,保证很快引来围攻。觉得看打架比跟人打架好玩得多,安全得多,虽然你能即时把对方打个半死,但谁知道什么时候会被人伺机打击报复?不好说。
后来在读大学期间,我偶然得知本校有牛人把Cheese翻译成 “鸡屎”,Muffin翻译成“马粪”,我觉得那人真是不可多得的翻译天才。
从此以后我就喜欢上翻译。我喜欢翻译一些小笑话,诗词等贴出来玩。 但只限于玩,for fun。若是真正翻译正式的东西,那是艰辛的工作,另当别论。
来到加拿大后我报名读了不少ESL班,其中我的一个老师是高加索人,查理老师,他的课很轻松,愉快,因为他的讲课方式很特别, 给我们的讲课内容是有趣的图画和对话。 他每次上课都是拿着一杯Large Double Double他说他一天能喝九杯这样的咖啡,然后做了一个游泳的动作,说自己能在咖啡里游泳了,我们的课堂充满笑声。 他鼓励我们用英语写东西。 我从中文报纸上剪一些好玩有趣的新闻,翻译成英语,交给 查理老师。 他帮我修改文法。 他的一些评语对我终生受益,譬如他提醒我在公共场合最好不要提一些敏感的话题,譬如个人政见和对同性恋的看法等,因为容易引起争吵。现在想起真是那么回事, 如果你想吵架,就专门搞这些帖子吧,保证很快引来围攻。觉得看打架比跟人打架好玩得多,安全得多,虽然你能即时把对方打个半死,但谁知道什么时候会被人伺机打击报复?不好说。
后来在读大学期间,我偶然得知本校有牛人把Cheese翻译成 “鸡屎”,Muffin翻译成“马粪”,我觉得那人真是不可多得的翻译天才。
从此以后我就喜欢上翻译。我喜欢翻译一些小笑话,诗词等贴出来玩。 但只限于玩,for fun。若是真正翻译正式的东西,那是艰辛的工作,另当别论。