- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
加国才入秋,御寒我穿黄金裘。漫山平野多少鹿? 呦呦。小区觅食渐露头。
夕阳水上浮, 为看美景上层楼。不料烦人那海鸥。 偷偷。教我礼物车顶收。
Deer and Seagulls---The Tone of the South
It just turned autumn today, a bit cold,
I put on my leather jacket with gold.
Oh, how many deer are there?
These days they run everywhere,
in the neighborhood, busy
looking for food in my community.
Oh, look! The setting sun floats on water,
For more autumnal scenes, I climb the tower.
But ...what a party pooper!
A bad seagull just sneakily left a big present
for me on the top of my clunker!
说明:
黄金--假的
多少鹿?这里鹿多,真的
讨厌的海鸥在我车顶上留下了宝贵的“礼物”。
加拿大9月22号开始是秋天了。
September 23, 2016
作者:小贝壳