- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
关于头发,听说李白的头发很长,君不见他写:“白发三千丈,缘愁似个长。” 我的头发没那么长,但却是很厚,横向生长, 如果烫发的话我的头就会变成一个大箩筐那样的物体。 每次去剪发我都提醒理发师一定要帮我减薄一些。 有时剪完了她们就让我看看那一地的头发,问我是否感觉轻松了很多。我甩甩头说是的。
这里中国人常说“洋人不会剪中国人的头发” 可能与本地人认为“中国人不会开车 ”一样,似乎已经成了刻板印象了。 因为这里没有中国人开的理发店,我们只得去洋人店剪发,很多时候剪的都不合心水,可是也没办法。 正如他们认为中国人不会开车,我们还得上路,要不怎么办? 走路去上班?走到公司都下班啦。
今天帮我剪头的是一位白人姑娘,她大概二十出头的样子。 她问我是否要洗头,我说不洗,单剪。我问:“你能看得出原来的发型吗?就照原来的剪就行了。” 她就开始默默帮我剪。我注意到她并没有向我头发喷水。我对她不抱什么希望。反正是太厚了受不了,能剪少一些就好。
一会之后理发师让我Feel一下头发是否可以了, 我摸了摸,感觉还是厚,我说,麻烦你再剪薄一些,她说没问题。 然后我请她帮忙把前面的剪短,比后边的短那么多,我用手比划着 (要不就是前后都一样长,齐齐的一把发菜让人受不了)她就开始用刮子刮。
终于剪好了,我看到地上黑乎乎一堆头发,感觉很满意,称赞理发师did a very good job. 然后就是付钱,付小费,我问她叫什么名字,她说她叫罗兰。我说我会记得你的,下次再找你。皆大欢喜。
那个理发店在Mall里,我一出门就是一个卖649的柜台。 柜台老板是一个韩国女人。我跟她说我很久没买649了(上一篇我写了关于牙齿的日记,今天才有机会买彩票)请告诉我怎样买好吗? 她用憋足的英语解说,我听不懂,开始以为她对我说韩国话呢,她的3 和6发音几乎一样(新移民真的不容易)。我说是6块钱三张吗? 她说two lines. 我就给她6块钱并问她什么时候开奖,她说周四。我说谢谢你!Wish me luck! :) 她笑着说“Good luck!"
哈哈哈!:) 如果中奖了我请大家来吃肥牛,肥羊火锅,任吃,我埋单! 哈哈哈!:)