- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
亲爱的邻居,你怎么能跟我媲美?
你看我此刻,身披妙曼轻纱,
冰清玉洁,在这二月的寒风中,
昂首伫立,一点都不怕冷。
春天里,百般红紫斗芳菲,
到时我换上翠绿的超短裙,
轻舞飞扬,青春逼人 。
仲夏时分,我罗衣飘飘,长袖善舞,
婀娜多姿 ,顾盼生辉。
路人驻足欣赏我可餐的秀色。
当秋季来临,栗子如火落下的时候,
我又悄悄的换上了彩衣。
红黄绿相间点缀, 斑驳夺目
啊哈!我的邻居,你怎能与我媲美?
你只是一支光秃秃的旗杆,
除了头顶那面破旗,常年没有衣服穿,
而我,是一株茁壮成长的枫树。
September 29,2016
去年习作修改
英语跟邻居媲美斗排场的说法:"Keeping up with the Joneses is an idiom in many parts of the English-speaking world referring to the comparison to one's neighbor as a benchmark for social class or the accumulation of material goods. To fail to "keep up with the Joneses" is perceived as demonstrating socio-economic or cultural inferiority."